The second largest economy in the world, Japan, also continues to face a plethora of domestic financial problems. |
Вторая крупнейшая с экономической точки зрения страна мира - Япония - также продолжает сталкиваться с целым комплексом проблем в области национальных финансов. |
I wish to assure members that Japan is doing its utmost to halt such illegal practices. |
Мне хотелось бы заверить членов Совета в том, что Япония делает все, что в ее силах, для пресечения подобной незаконной практики. |
Japan supports the current and future work of MINUGUA in monitoring the peace process and implementing tax, judicial and social reforms. |
Япония поддерживает нынешнюю и будет поддерживать будущую деятельность МИНУГУА по наблюдению за ходом мирного процесса и осуществлением налоговой и судебной реформ, а также реформы в социальной области. |
Japan therefore supports the extension of MINUGUA's mandate until 31 December 2001, as recommended in the Secretary-General's report. |
Япония поэтому поддерживает содержащееся в докладе Генерального секретаря предложение о продлении мандата МИНУГУА до 31 декабря 2001 года. |
On that basis, we believe that Japan is a worthy candidate for permanent membership in the Council. |
Исходя из этого мы считаем, что Япония является достойным кандидатом на постоянное членство в Совете. |
Japan attaches great importance to extending post-conflict assistance for the consolidation of peace and nation-building to prevent the recurrence of conflicts. |
Япония придает громадное значение делу оказания помощи по завершении того или иного конфликта для укрепления мира и национального строительства в интересах предотвращения возобновления конфликтов. |
Japan will continue to participate actively in worldwide actions for environmental protection and development by providing expertise and taking concrete action. |
Япония и впредь будет активно участвовать во всемирной деятельности по защите окружающей среды и содействию развитию, делясь накопленным опытом и предпринимая конкретные меры. |
The first is from Ambassador Satoh of Japan, on mass information. |
Первый - вопрос посла Сато, Япония, о средствах массовой информации. |
Japan intends to continuously work upon North Korea on this point. |
Япония намерена продолжать сотрудничать с Северной Кореей в этой области. |
Japan believes that it is desirable for both countries to seek a solution through bilateral dialogue. |
Япония считает, что двум странам желательно было бы найти решение в рамках двустороннего диалога. |
Fourth Congress, Kyoto, Japan, 17-26 August 1970 |
Четвертый Конгресс, Киото, Япония, 17 - 26 августа 1970 года |
Japan also noted that, to some extent, restorative justice elements had already been incorporated into national systems on that basis. |
Япония также отметила, что в определенной мере элементы реституционного правосудия уже вклю-чены в национальные системы на такой основе. |
Japan, New Zealand and Sweden were of the view that any instrument should be non-binding. |
Новая Зеландия, Швеция и Япония выразили мнение, согласно которому любой документ не должен иметь обязательной силы. |
Japan proposed the deletion of paragraph 14 and Germany argued that the term "judicial discharges" should be clarified. |
Япония предложила исключить пункт 14, а Германия высказалась за уточнение термина "освобождение от судебного пресле-дования". |
The draft resolution includes important elements drawn from small-arms resolutions that both Japan and South Africa have proposed in past years. |
Проект резолюции включает важные элементы, взятые из резолюций по стрелковому оружию, которые и Япония, и Южная Африка предлагали в прошлые годы. |
Its sponsors - Colombia, Japan and South Africa - can count on the complete support of the European Union. |
Его авторы: Колумбия, Япония и Южная Африка - могут рассчитывать на полную поддержку Европейского союза. |
Japan has always opposed such no-action motions as a matter of principle, whatever issues they might concern. |
Япония всегда принципиально выступала против подобных предложений не предпринимать никакие действия, каких бы вопросов они ни касались. |
From this point of view, Japan will regretfully abstain in the voting on the draft amendment proposed by Canada and other countries. |
Исходя из этого, Япония, к сожалению, воздержится при голосовании по проекту поправки, представленной Канадой и другими странами. |
Unfortunately, Japan was not an exception. |
К сожалению, Япония не является исключением. |
For the same reason, Japan attached considerable importance to the formulation of international rules in collaboration with developing countries. |
По той же причине Япония придает большое значение разработке международных правил в сотрудничестве с развивающимися странами. |
He stressed the importance of ownership and self-help in LDCs and delivered assurances that Japan will continue to provide necessary cooperation in various ways. |
Он отметил важное значение полной сопричастности и самопомощи НРС и заверил, что Япония будет продолжать развивать необходимое сотрудничество различными методами. |
In the field of trade, he said that Japan has expanded preferential measures for LDCs in 2001. |
В области торговли в 2001 году Япония расширила преференциальные меры в интересах НРС. |
Japan asked for a modification of the static corridors in the current proposal, in order to guarantee no difference in performance and reproducibility. |
Япония предложила изменить статические пределы в существующем предложении для устранения различий в рабочих характеристиках и обеспечения воспроизводимости результатов. |
Three workshops on biological diversity were organized for Asia and the Pacific region in Kushiro, Japan. |
Было организовано три практикума по вопросам биологического разнообразия для Азиатско-Тихоокеанского региона, которые проходили в Кусиро, Япония. |
Japan submitted a written proposal concerning the same issue. |
Япония представила письменное предложение по тому же вопросу. |