Japan welcomed the efforts made by Brazil with regard to gender equality, particularly the participation of women in policy-making. |
Япония приветствовала усилия Бразилии, связанные с обеспечением гендерного равенства и, в частности, с участием женщин в выработке политики. |
Japan had continuously cooperated with the Human Rights Council, and had provided full support to the special procedures. |
Япония на регулярной основе взаимодействует с Советом по правам человека и оказывает полную поддержку специальным процедурам. |
Mr. Kodama (Japan) said that his country engaged in human rights dialogue with ten countries. |
Г-н Кодама (Япония) говорит, что его страна участвует в диалоге по вопросам прав человека с десятью странами. |
Japan would continue to encourage Myanmar to take further positive steps in that process. |
Япония будет продолжать призывать Мьянму предпринимать дальнейшие конструктивные шаги в рамках этого процесса. |
Japan had been facing up to its past with sincerity and consistency since the end of the Second World War. |
С момента окончания Второй мировой войны Япония искренне и последовательно занимается переоценкой фактов своего прошлого. |
Crimes against humanity had no statutory limit, and Japan must take responsibility for its shameful actions in the past. |
Преступления против человечности не имеют срока давности, и Япония должна взять на себя ответственность за свои позорные действия в прошлом. |
Mr. Nishida (Japan) said that the promotion and protection of human rights were legitimate concerns of the international community. |
Г-н Нисида (Япония) говорит, что поощрение и защита прав человека являются законным предметом обеспокоенности международного сообщества. |
Japan had developed an employment strategy for youth that included systematic career education and the creation of local employment support offices. |
Япония разработала стратегию трудоустройства молодежи, которая включает в себя систематическое повышение квалификации и создание местных отделений службы занятости. |
Mr. Kodama (Japan) said that the abduction issue had not, in fact, been settled. |
Г-н Кодама (Япония) говорит, что вопрос о похищениях в действительности не урегулирован. |
Mr. Hisajima (Japan) said that his country appreciated the efforts to reform UNHCR and the cost reductions already achieved. |
Г-н Хисадзима (Япония) говорит, что его страна высоко оценивает усилия по реформированию УВКБ и уже достигнутое сокращение расходов. |
Thirdly, Japan expected the Secretariat to proceed further with its reform programme based on the New Horizon initiative. |
В-третьих, Япония ожидает, что Секретариат продолжит программы осуществления реформ на базе инициативы «Новые горизонты». |
Since 1998, Japan had contributed almost $450 million in mine assistance to 42 countries. |
С 1998 года Япония выделила почти 450 млн. долл. США на оказание помощи в деятельности, связанной с разминированием, 42 странам мира. |
Mr. Mukai (Japan) said that his delegation understood the importance and urgency of the capital master plan. |
Г-н Мукаи (Япония) говорит, что его делегация понимает важность и безотлагательный характер генерального плана капитального ремонта. |
As the only country to suffer atomic bombing, Japan has consistently made nuclear disarmament a top priority. |
Япония как единственная страна, пострадавшая в результате атомной бомбардировки, последовательно уделяет ядерному разоружению первостепенное внимание. |
Furthermore, Japan will maintain and strengthen its active engagements in this field within the Group of Eight Global Partnership. |
Кроме того, Япония будет продолжать и укреплять свое активное участие в этой области в рамках Глобального партнерства «восьмерки». |
Japan also might be well aware of this. |
Япония также могла бы быть более осведомленной об этом. |
In doing so, Japan will no longer be regarded as a partner in the Six-Party Talks. |
Поступая таким образом, Япония не будет более рассматриваться в качестве участника шестисторонних переговоров. |
Currently, Japan claims that 17 individuals have been abducted by the Democratic People's Republic of Korea. |
Сейчас Япония утверждает, что Корейской Народно-Демократической Республикой было похищено 17 человек. |
Japan sincerely hopes that concrete results will be achieved during the sixty-second session of the General Assembly through intergovernmental negotiations. |
Япония искренне надеется, что на межправительственных переговорах в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи будут достигнуты конкретные результаты. |
I am also very pleased to announce that Japan will hold a seminar on peacebuilding in Timor-Leste in Tokyo this March. |
Я также очень ряд объявить, что в марте этого года Япония проведет в Токио семинар по миростроительству в Тиморе-Лешти. |
Japan has taken such an approach since it adopted its Global Issues Initiative on Population and AIDS in 1994. |
Япония занимает такой подход с момента принятия ею в 1994 году Инициативы в отношении глобальных проблем народонаселения и СПИДа. |
Such conferences were organized in Yokohama, Japan, and Jeju Island, Republic of Korea. |
Такие конференции состоялись в Иокогаме, Япония, и на острове Чеджудо, Республика Корея. |
Japan believes that universalization of the additional protocol is the most realistic and effective way to achieve that objective. |
Япония считает, что придание дополнительному протоколу универсального характера является самым реалистичным и эффективным путем достижения этой цели. |
We believe that Japan is well qualified for permanent membership on the Security Council and that other nations should be considered as well. |
Мы считаем, что Япония обладает преимуществами в качестве кандидата на постоянное место в составе Совета Безопасности и что необходимо также рассмотреть кандидатуры других стран. |
Japan acceded to the Rome Statute of the International Criminal Court and became its 105th party as of 1 October this year. |
Япония присоединилась к Римскому статуту Международного уголовного суда, став его 105 членом с 1 октября текущего года. |