| Japan welcomed the efforts made by Brazil with regard to gender equality, particularly the participation of women in policy-making. | Япония приветствовала усилия Бразилии, связанные с обеспечением гендерного равенства и, в частности, с участием женщин в выработке политики. |
| Japan had continuously cooperated with the Human Rights Council, and had provided full support to the special procedures. | Япония на регулярной основе взаимодействует с Советом по правам человека и оказывает полную поддержку специальным процедурам. |
| Mr. Kodama (Japan) said that his country engaged in human rights dialogue with ten countries. | Г-н Кодама (Япония) говорит, что его страна участвует в диалоге по вопросам прав человека с десятью странами. |
| Japan would continue to encourage Myanmar to take further positive steps in that process. | Япония будет продолжать призывать Мьянму предпринимать дальнейшие конструктивные шаги в рамках этого процесса. |
| Japan had been facing up to its past with sincerity and consistency since the end of the Second World War. | С момента окончания Второй мировой войны Япония искренне и последовательно занимается переоценкой фактов своего прошлого. |
| Crimes against humanity had no statutory limit, and Japan must take responsibility for its shameful actions in the past. | Преступления против человечности не имеют срока давности, и Япония должна взять на себя ответственность за свои позорные действия в прошлом. |
| Mr. Nishida (Japan) said that the promotion and protection of human rights were legitimate concerns of the international community. | Г-н Нисида (Япония) говорит, что поощрение и защита прав человека являются законным предметом обеспокоенности международного сообщества. |
| Japan had developed an employment strategy for youth that included systematic career education and the creation of local employment support offices. | Япония разработала стратегию трудоустройства молодежи, которая включает в себя систематическое повышение квалификации и создание местных отделений службы занятости. |
| Mr. Kodama (Japan) said that the abduction issue had not, in fact, been settled. | Г-н Кодама (Япония) говорит, что вопрос о похищениях в действительности не урегулирован. |
| Mr. Hisajima (Japan) said that his country appreciated the efforts to reform UNHCR and the cost reductions already achieved. | Г-н Хисадзима (Япония) говорит, что его страна высоко оценивает усилия по реформированию УВКБ и уже достигнутое сокращение расходов. |
| Thirdly, Japan expected the Secretariat to proceed further with its reform programme based on the New Horizon initiative. | В-третьих, Япония ожидает, что Секретариат продолжит программы осуществления реформ на базе инициативы «Новые горизонты». |
| Since 1998, Japan had contributed almost $450 million in mine assistance to 42 countries. | С 1998 года Япония выделила почти 450 млн. долл. США на оказание помощи в деятельности, связанной с разминированием, 42 странам мира. |
| Mr. Mukai (Japan) said that his delegation understood the importance and urgency of the capital master plan. | Г-н Мукаи (Япония) говорит, что его делегация понимает важность и безотлагательный характер генерального плана капитального ремонта. |
| As the only country to suffer atomic bombing, Japan has consistently made nuclear disarmament a top priority. | Япония как единственная страна, пострадавшая в результате атомной бомбардировки, последовательно уделяет ядерному разоружению первостепенное внимание. |
| Furthermore, Japan will maintain and strengthen its active engagements in this field within the Group of Eight Global Partnership. | Кроме того, Япония будет продолжать и укреплять свое активное участие в этой области в рамках Глобального партнерства «восьмерки». |
| Japan also might be well aware of this. | Япония также могла бы быть более осведомленной об этом. |
| In doing so, Japan will no longer be regarded as a partner in the Six-Party Talks. | Поступая таким образом, Япония не будет более рассматриваться в качестве участника шестисторонних переговоров. |
| Currently, Japan claims that 17 individuals have been abducted by the Democratic People's Republic of Korea. | Сейчас Япония утверждает, что Корейской Народно-Демократической Республикой было похищено 17 человек. |
| Japan sincerely hopes that concrete results will be achieved during the sixty-second session of the General Assembly through intergovernmental negotiations. | Япония искренне надеется, что на межправительственных переговорах в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи будут достигнуты конкретные результаты. |
| I am also very pleased to announce that Japan will hold a seminar on peacebuilding in Timor-Leste in Tokyo this March. | Я также очень ряд объявить, что в марте этого года Япония проведет в Токио семинар по миростроительству в Тиморе-Лешти. |
| Japan has taken such an approach since it adopted its Global Issues Initiative on Population and AIDS in 1994. | Япония занимает такой подход с момента принятия ею в 1994 году Инициативы в отношении глобальных проблем народонаселения и СПИДа. |
| Such conferences were organized in Yokohama, Japan, and Jeju Island, Republic of Korea. | Такие конференции состоялись в Иокогаме, Япония, и на острове Чеджудо, Республика Корея. |
| Japan believes that universalization of the additional protocol is the most realistic and effective way to achieve that objective. | Япония считает, что придание дополнительному протоколу универсального характера является самым реалистичным и эффективным путем достижения этой цели. |
| We believe that Japan is well qualified for permanent membership on the Security Council and that other nations should be considered as well. | Мы считаем, что Япония обладает преимуществами в качестве кандидата на постоянное место в составе Совета Безопасности и что необходимо также рассмотреть кандидатуры других стран. |
| Japan acceded to the Rome Statute of the International Criminal Court and became its 105th party as of 1 October this year. | Япония присоединилась к Римскому статуту Международного уголовного суда, став его 105 членом с 1 октября текущего года. |