Japan firmly believes that ownership by African countries plays a critical role in their development. |
Япония убеждена в том, что принцип ответственности африканских стран имеет важнейшее значение для их развития. |
Japan is a country resolutely devoted to peace and firmly dedicated to respect for international law. |
Япония - страна, которая решительно выступает за мир и твердо привержена соблюдению норм международного права. |
Japan strongly believes that the Court is making a genuine contribution to strengthening the rule of law and to preventing and resolving international crises. |
Япония твердо убеждена в том, что Суд вносит подлинный вклад в укрепление правопорядка и предотвращение и разрешение международных кризисов. |
Japan is also acting according to its principles by providing competent personnel to the Court. |
Кроме того, Япония, действуя в соответствии со своими принципами, предоставляет в распоряжение Суда компетентный персонал. |
Japan intends to work hard in this regard. |
Япония намерена напряженно трудиться в этом направлении. |
Japan is determined to work together with the United Nations and its Member States to realize this goal. |
Япония преисполнена решимости сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами для достижения этой цели. |
Japan will further strengthen its domestic counter-terrorism measures. |
Япония будет и далее ужесточать свои внутренние антитеррористические меры. |
The programme has also attracted attention in Asia, where Japan has decided to join it. |
Эта программа также привлекает внимание в Азии, в которой к ней решила присоединиться Япония. |
Japan signed this convention (it has not entered into force yet). |
Япония подписала эту Конвенцию (хотя в силу она еще не вступила). |
Japan is currently studying this protocol in relation to domestic laws. |
В настоящее время Япония изучает данный протокол в свете положений ее внутреннего законодательства. |
Regarding human-trafficking, Japan is a destination country rather than a country of origin. |
Что касается торговли людьми, то Япония является скорее страной назначения, чем страной происхождения. |
The delegation indicated that Japan did not object in principle to an independent body as a national visiting mechanism. |
Эта делегация отметила, что Япония в принципе не возражает против создания независимого органа в виде национального механизма посещений. |
In 2009, Japan contributed $2.3 million through UNDP towards the durable reintegration of ex-combatants. |
В целях поддержки долгосрочной реинтеграции бывших комбатантов Япония через ПРООН выделила в 2009 году 2,3 млн. долл. |
Towards this end, Japan has been participating in the discussions of the Kimberley process, which addresses the problem of conflict diamonds. |
С этой целью Япония принимает участие в дискуссиях в рамках Кимберлийского процесса, которые нацелены на урегулирование проблемы алмазов из зон конфликта. |
Canada, Denmark, Greece, Guatemala, Italy, Japan and Luxembourg subsequently joined the sponsors of the amendment. |
Впоследствии к числу авторов поправки присоединились: Гватемала, Греция, Дания, Италия, Канада, Люксембург, Япония. |
Japan proposed "International cooperation on measures against corruption" as one of the main topics for discussion at the Congress. |
Япония предложила в качестве одной из главных тем для обсуждения на Конгрессе "Международное сотрудничество в борьбе с коррупцией". |
In accordance with that desire, Japan will submit at the Millennium Assembly a new draft resolution on the elimination of nuclear weapons. |
Руководствуясь этим стремлением, Япония представит в рамках Ассамблеи тысячелетия новый проект резолюции по вопросу об уничтожении ядерного оружия. |
Japan, itself, is setting an example of how a developed nation can use its resources to help others. |
Япония сама показывает пример того, как развитая страна может использовать свои ресурсы для оказания помощи другим странам. |
We believe that Japan and Germany have a legitimate right to permanent membership in the Security Council. |
Мы считаем, что Япония и Германия по праву должны входить в состав Совета Безопасности в качестве постоянных членов. |
In this regard Japan, together with neighboring countries, had agreed to reinforce cooperation among their monetary authorities. |
В этом отношении Япония достигла договоренности с соседними странами об укреплении сотрудничества между их денежно-кредитными органами. |
Japan is prepared to cooperate in the peace talks and in the reconstruction process. |
Япония готова сотрудничать в проведении мирных переговоров и в осуществлении процесса восстановления. |
Japan welcomes the basic stance of the Secretary-General and intends fully to cooperate in the process of reform. |
Япония приветствует основополагающую позицию Генерального секретаря и намерена сотрудничать в полном объеме в процессе осуществления реформы. |
Japan intends to make various efforts in this regard and hopes that the present report will provide momentum to the discussions. |
В этой связи Япония намерена принять различные меры и надеется, что нынешний доклад придаст стимул этим обсуждениям. |
Therefore, Japan does not believe that this matter is suited to categorical and legal regulation by an international convention. |
В связи с этим Япония не считает целесообразным добиваться безусловного правового регулирования этого вопроса в рамках международной конвенции. |
In Japan, fiscal policy became restrictive in 2001 owing to concern about increasing the already high level of public debt. |
Япония в 2001 году перешла в бюджетно-финансовой области к политике ограничения бюджетных расходов, что объяснялось боязнью увеличения и без того значительного государственного долга. |