The following excerpt taken from the human rights report of the United States Department of State (1997) speaks for itself: |
Следующая выдержка из доклада по правам человека государственного департамента Соединенных Штатов (1997 год) говорит сама за себя: |
Whatever transitional problems there may be in establishing institutions of criminal justice at the international level, the international community surely cannot govern itself by any lesser standards than those it sets for individual States. |
Какие бы ни возникали проблемы временного характера при создании учреждений уголовного правосудия на международном уровне, не вызывает сомнений, что международное сообщество не может устанавливать для себя менее строгие стандарты по сравнению с теми, которые оно устанавливает для индивидуальных государств. |
Subject to article 10, a certification authority may, by agreement, exempt itself from liability for any loss due to defects in the information listed in the certificate, technical breakdowns or similar circumstances. |
При условии соблюдения статьи 10 сертификационный орган может, по соглашению между сторонами, снять с себя ответственность за любой ущерб, вызванный дефектами информации, указанной в сертификате, техническими ошибками или аналогичными обстоятельствами. |
In addition, the Tribunal holds itself competent to consider applications requesting an interpretation of judgement, as it finds that the competence of national and international courts to interpret their own judgements is generally recognized. |
Кроме того, Трибунал считает себя компетентным рассматривать заявления о толковании решений, поскольку, по его мнению, компетенция национальных и международных судов по толкованию их собственных решений, как правило, не вызывает сомнений. |
Although Solomon Islands does not regard itself as the target of international terrorism, it has taken some measures, partly, in response to the UN Security Council Resolution 1373. |
Хотя Соломоновы Острова не считают себя объектом международного терроризма, они приняли ряд мер, в частности во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Its practices at home and abroad made Eritrea a big prison of its citizens and engulfed it in continuous war with itself and its neighbours in the immediate region and beyond. |
Осуществляемая им у себя дома и за границей политика превратила Эритрею в большую тюрьму для ее сограждан и втянула ее в непрерывную войну с самой собой и своими соседями как в непосредственно окружающем ее регионе, так и за его пределами. |
The Decolonization Committee, which has historically played a decisive role in this sphere, has shown itself to be the appropriate forum to continue addressing the situation of the Malvinas Islands and other dependent territories. |
Комитет по деколонизации, который традиционно играл определяющую роль в этой области, проявил себя как подходящий форум для дальнейшего рассмотрения ситуации на Мальвинских островах и других зависимых территориях. |
The association has taken upon itself to provide residents of remote areas (outside the main cultural centres) with equal access to cultural and artistic activities. |
Эта ассоциация взяла на себя обязательство по обеспечению равного доступа к культурным и творческим видам деятельности для жителей отдаленных районов (проживающих за пределами основных культурных центров). |
After a State has bound itself to a treaty under international law, it can no longer submit new reservations or extend or add to old reservations. |
После того как государство приняло на себя обязательства по договору в силу международного права, оно не может более делать новые оговорки, расширять сферу действия предшествующих оговорок и делать к ним добавления. |
It is high time for the international community itself to become aware of this and shoulder its responsibilities to ensure better protection for civilians in that country. |
Пришло время, чтобы само международное сообщество осознало это и взяло на себя ответственность за обеспечение лучшей защиты гражданских лиц в этой стране. |
It is very strange that Syria decided to be in the spotlight today and actually put itself in the dock on this very day, after these actions. |
Странно, что Сирия решила стать объектом внимания сегодня и фактически завела себя в тупик именно после произошедших сегодня нападений. |
If preferential claims exist, the laws establishing them should be sufficiently clear so that a creditor is able to calculate the potential amount of the preferential claims and to protect itself. |
Если привилегированные требования существуют, то устанавливающие их законы должны быть достаточно ясными, с тем чтобы кредитор был в состоянии произвести подсчет возможной суммы привилегированных требований и защитить себя. |
In the first year of its existence, the Counter-Terrorism Committee has proven itself to be a reliable and key link in the emerging system designed to counter new threats and challenges. |
За год, прошедший со времени его учреждения, Контртеррористический комитет надежно зарекомендовал себя в качестве ключевого звена формирующейся системы противодействия новым угрозам и вызовам. |
The initiative explicitly integrates economic growth and the promotion of democracy, human rights and poverty eradication in overall social development by committing itself to achieving the agreed International Development Goals by 2015. |
Эта инициатива однозначно сочетает в себе задачу экономического роста с развитием демократии, поощрением прав человека и искоренением нищеты в увязке с всесторонним социальным развитием и принятием на себя обязательств достичь Международных целей в области развития к 2015 году. |
Afghans' experience of significant daily uncertainty is the result of a variety of factors linked to a failure on the part of the Government to establish itself as the primary guarantor of social order within the national territory. |
То ощущение неопределенности, которое во многом определяет повседневную жизнь афганцев, является результатом действия многообразных факторов и обусловлено неспособностью правительства утвердить себя в качестве главного гаранта общественного порядка на национальной территории. |
It was particularly impressive that Taiwan continued to be committed to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, perceiving itself as a responsible and integral member of the international community. |
Особое впечатление производит то, что Тайвань продолжает проявлять приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, рассматривая себя в качестве ответственного члена международного сообщества. |
We are convinced that such a practice of cooperation between the Committee and Member States has shown itself to be tried and true, and should therefore continue. |
Убеждены, что подобная практика сотрудничества между Комитетом и государствами-членами зарекомендовала себя полезной, и потому должна быть продолжена в будущем. |
In September 2004 yet another unheard of group calling itself "Women's League of Burma" (WLB) brought out a publication under the title "System of impunity". |
В сентябре 2004 года еще одна неизвестная дотоле группа, именующая себя «Лигой бирманских женщин» (ЛБЖ), выпустила публикацию под названием «Система безнаказанности». |
Norway urges the Kosovo Assembly to dedicate itself to fulfilling the Special Representative's benchmarks and to focus its attention on addressing tasks within its mandate, on which progress is urgently needed. |
Норвегия настоятельно призывает Скупщину Косово посвятить себя достижению установленных Специальным представителем показателей и сосредоточить свое внимание на решении тех задач из круга ее полномочий, в которых срочно необходим прогресс. |
What North Korea has to do first is dismantle its nuclear weapons programme entirely and accept the highest safeguard standards set forth by the additional protocol before it can consider itself qualified to criticize other countries' peaceful nuclear research activities. |
Прежде чем Северная Корея сможет считать себя вправе критиковать мирную научно-исследовательскую деятельность других стран в ядерной области, ей следовало бы полностью демонтировать свою программу создания ядерного оружия и внедрить у себя высшие гарантийные нормы, предусматриваемые дополнительным протоколом. |
That would allow Azerbaijan to manoeuvre between those processes without committing itself to a final settlement of the conflict, using the United Nations and the General Assembly to accomplish that goal. |
Это позволило бы Азербайджану маневрировать между этими процессами, не связывая себя обязательствами по окончательному урегулированию конфликта, используя Организацию Объединенных Наций и Генеральную Ассамблею для достижения этой цели. |
If there were a multitude of interpretations, a State could say that the Committee's interpretation was just one of many and it therefore it did not consider itself bound by that interpretation. |
При наличии многочисленных толкований государство может заявить, что толкование Комитета является одним из многих, поэтому оно не считает себя обязанным придерживаться этого толкования. |
In addition, my delegation associates itself with the statement made earlier by Morocco on behalf of the Group of 77 and China. Africa, which has taken charge of its own development through NEPAD, relies on the international community's support for implementation of that instrument. |
Кроме того, моя делегация присоединяется к заявлению, с которым выступил ранее представитель Марокко от имени Группы 77 и Китая. Африка, которая взяла на себя ответственность за свое собственное развитие по линии НЕПАД, рассчитывает на поддержку международного сообщества в деле имплементации этого механизма. |
Despite having dissociated itself from the yearly General Assembly resolution, Myanmar has welcomed the Special Envoy of the Secretary-General, Razali Ismail, for a total of 12 times during the past four years. |
Несмотря на то, что Мьянма отмежевалась от ежегодно принимаемой резолюции Генеральной Ассамблеи, она в течение последних четырех лет в общей сложности 12 раз принимала у себя Специального посланника Генерального секретаря Разали Исмаила. |
Regarding the reform of the treaty bodies, the work of OHCHR spoke for itself, and major initiatives had been launched to solve the reporting problems. |
В вопросах реформирования договорных органов деятельность Верховного комиссариата говорит сама за себя, к тому же предпринимаются масштабные инициативы для решения трудностей связанных с установлением взаимодействия. |