It succeeds only if it expresses a power in which singularities exist "one by one, each one for itself". |
Своей цели она достигает, только если выражает такую власть, при которой сингулярности существуют «порознь, каждая для себя». |
New to know Varygs which will rise highly, using own legs, not allowing to bear itself and to sit down on another's shoulders and heads. |
Новая знать Варягов, которая поднимется высоко, пользуясь собственными ногами, не позволяющая нести себя и садиться на чужие плечи и головы. |
It has unique historical trajectory and the deep original crop allowing in flow of centuries not to submit, and to integrate round itself tens people and nationalities. |
Оно имеет неповторимую историческую троекторию и глубокую самобытную культуру, позволяющую в течении веков не покорять, а объединять вокруг себя десятки народов и народностей. |
Suffolk County Police Commissioner Richard Dormer said, Four bodies found in the same location pretty much speaks for itself. |
Комиссар департамента полиции округа Саффолк Ричард Дормер сказал: «Факт обнаружения четырёх тел в одном и том же месте, говорит сам за себя. |
As the political process grew more tense, however, the group changed its name and declared itself "the only legitimate representative of the people". |
Когда политическая обстановка стала более напряжённой, группа сменила своё название и объявила себя «единственным легитимным представителем народа». |
After disappointing election results in 2003, the party renamed itself the Social Democratic Party (SDE) on 7 February 2004. |
После разочаровывающих результатов выборов в 2003 году 7 февраля 2004 года партия переименовала себя в Социал-демократическую партию (SDE). |
However, 19th-century British naturalist Jonathan Couch noted that although not so formidable with its teeth as many other sharks, this fish is well able to defend itself from an enemy. |
Тем не менее, в XIX веке британский натуралист Джонатан Коуч отметил, что хотя у этой акулы нет столь грозных зубов, как у других, эта рыба вполне в состоянии защитить себя от врагов. |
More and more the company is consolidating itself not only as a motor manufacturer, but also as a complete, industrial, electrical systems supplier. |
Сегодня компания позиционирует себя не только как производитель двигателей, но и поставщик комплексных электротехнических систем для промышленности. |
The administrative centre of the municipality is the city of Brekstad, which declared itself to be a city in 2005. |
Административный центр коммуны - Брекстад, который объявил себя городом в 2005 году. |
Entrepreneurship can take root in culturally congenial regions of any country after economic barriers against it are lifted, and then feed on itself to grow to national significance. |
Предпринимательство может пустить корни в благоприятных с культурной точки зрения областях любой страны после того, как сняты экономические барьеры на его пути, а затем подпитывать само себя, чтобы вырасти до национальных масштабов. |
FEMATEC was born in 1992 and since then it has grown until positioning itself as the most important trade show in Argentina. |
Выставка FEMATEC впервые была проведена в 1992 году и с этого времени она выросла до того, что позиционирует себя, как наиболее важная выставка в Аргентине. |
For much of the 1950s the army was preoccupied with the task of building itself and training existing and new personal. |
На протяжении большей части 1950-х годов армия была поглощена задачей создания самой себя и тренировкой личного состава и новобранцев. |
For its eighteenth album, The Grinding Wheel, Overkill does the unthinkable: it outdoes itself. |
На своем восемнадцатом альбоме, The Grinding Wheel, группа делает немыслимое: она превосходит саму себя. |
It originally styled itself "The Advocate of Industry and Enterprise" and "Journal of Mechanical and other Improvements". |
Журнал изначально позиционировал себя как «защитник индустрии и предпринимательства» и как «журнал о механике и других совершенствованиях». |
But how, he asks, can a theory adequately substantiate itself? |
Но в таком случае, спрашивает Решер, каким образом теория может адекватно обосновать сама себя? |
Lejeune stated his philosophy as The key to combat effectiveness is unity - an esprit that characterizes itself in complete, irrevocable, mutual trust. |
Лэджен так охарактеризовал свою философию: «Ключ к боевой эффективности это единство - дух, полностью себя характеризующий, непреклонность, взаимное доверие. |
AlphaStar uses a reinforced learning to learn the basics based on replays from human players, and later played against itself to enhance its skills. |
AlphaStar использовало записи игр людей, для обучения основам игры, а позже сыграло против себя, чтобы улучшить свои навыки. |
And, unlike CSS which modifies the default presentation of an external XML or HTML document, it stores all of the document's data within itself. |
В отличие от CSS, который модифицирует представление по умолчанию для внешнего HTML или XML-документа, XSL-FO сохраняет все данные документа внутри себя. |
The Republic saw an opportunity in it to protect itself from the British attacks on its trade without having to join the war against Great Britain. |
Республика увидела в нём возможность защитить себя от нападений Англии на торговлю без необходимости вступать в войну. |
The Republic of Kazakhstan proclaims itself a democratic, secular, legal and social state whose highest values are an individual, his life, rights and freedoms. |
Республика Казахстан утверждает себя демократическим, светским, правовым и социальным государством, высшими ценностями которого являются человек, его жизнь, права и свободы. |
In a choice of means of liberating the Ukrainian Nation, the nationalism does not limit itself to any "universal" instructions of "validity, mercy or humanism". |
В избрании средств освобождения Украинской Нации, национализм не ограничивает себя никакими "общечеловеческими" предписаниями "справедливости, милосердия или гуманизма". |
IMS Brok has showed itself as a reliable and universal player on the Ukrainian and neighboring countries real estate markets. |
На рынке недвижимости Украины и ближнего зарубежья агентство IMS Brok уже зарекомендовало себя как надежный и универсальный игрок. |
It has become more difficult if not, in many respects, impossible for a critical materialist theory of society to reproduce itself within the university. |
Критической материалистической теории общества стало труднее - если вообще не невозможно - воспроизводить себя в университетских стенах. |
The eyeliner pencil or give special emphasis to look, order to highlight the format itself, or increase or decrease the eyes. |
Карандашом или подводкой уделять особое внимание, чтобы посмотреть, Чтобы подчеркнуть формат себя, или увеличение или уменьшение глаза. |
On the Old Testament it has located in «cave Adollamsk» where has collected around of itself relatives and set oppressed and dissatisfied; including the parents. |
По Ветхому Завету, он обосновался в пещере Адолламской, где собрал около себя родственников, а также и множество притесняемых и недовольных; в том числе своих родителей. |