| There were 111 participating States, a number which speaks for itself. | В нем приняли участие 111 государств, а эта цифра говорит сама за себя. |
| The CD has thus set very high standards for itself. | Тем самым КР сама установила для себя высокие стандарты. |
| In the solution of these questions, the Conference on Disarmament has fully proved itself by its representativeness and credibility. | В решении этих вопросов Конференция по разоружению в полной мере зарекомендовала себя благодаря своей репрезентативности и авторитетности. |
| The Conference has thus set high standards for itself against which it will be measured by the international community. | Тем самым Конференция установила для себя высокие стандарты, по которым международное сообщество и будет судить о ее деятельности. |
| The southern hemisphere considers itself free from the instruments of Armageddon. | Южное полушарие считает себя свободным от смертоносного оружия. |
| That important work speaks for itself. | Эта важная работа говорит сама за себя. |
| Unable to devote itself to its priorities, the Conference wavers between stagnation and irrelevance. | Не будучи способной посвятить себя своим приоритетам, Конференция остается на позициях застоя и неуместности. |
| Our experience within the United States and with enforcement efforts globally speaks for itself. | Наш опыт в рамках Соединенных Штатов и усилия, предпринимаемые правоохранительными органами всего мира, говорят сами за себя. |
| And in the rainy season, the country could not protect itself against floods. | А в сезон дождей она не может защитить себя от наводнений. |
| By declaring itself a non-nuclear State, Kazakhstan took an important step in the cause of strengthening peace on Earth. | Казахстан, объявив себя безъядерным государством, сделал важный шаг в деле укрепления мира на земле. |
| The verb tense speaks for itself. | Форма глагола говорит сама за себя. |
| That would strongly encourage the State party to submit its report while giving it an opportunity to defend itself. | Это побудило бы Государство-участника представить свой доклад и дало бы ему возможность оправдать себя. |
| The relationship between gender and economic disparity speaks for itself. | Взаимозависимость между полом и экономическими диспропорциями говорит сама за себя. |
| The African Union clearly sees itself as a natural and integral part of that partnership. | Африканский союз четко сознает себя естественным и убежденным участником такого партнерства. |
| Again, the Agency has taken this opportunity to distinguish itself as a leader in this effort. | И вновь Агентство не упустило этой возможности и проявило себя лидером в этих действиях. |
| The report is there for your consideration, and it speaks for itself. | Доклад вынесен на ваше рассмотрение, и он говорит сам за себя. |
| Generating this environment will also play a pivotal role in enabling the Provisional Self-Government to establish itself protected from undue influences and pressures. | Создание таких условий будет также иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы органы временного самоуправления могли оградить себя от излишнего давления и влияния. |
| We reaffirm the Russian Federation's willingness to commit itself to such a moratorium immediately if other space Powers do likewise. | Подтверждаем готовность Российской Федерации принять на себя это обязательство незамедлительно, если другие космические державы присоединятся к этому мораторию. |
| The number of casualties speaks for itself. | Число жертв говорит само за себя. |
| Our Organization has now established itself in the post-conflict pacification of States. | Наша Организация уже зарекомендовала себя в качестве миротворца между государствами в постконфликтный период. |
| The report awaits the Committee's consideration and speaks for itself. | Доклад ожидает рассмотрения его Комитетом и говорит сам за себя. |
| The disproportionate number of deaths on one side speaks for itself. | Несоразмерное число смертей с одной стороны говорит само за себя. |
| Neither is it helpful for one party to commit itself only to part of the process. | Также бесполезно брать на себя обязательства в отношении лишь одной части процесса. |
| No single State can be successful in combating terrorism if it isolates itself from international efforts. | Ни одно государство не может добиться успеха в борьбе с терроризмом, если оно изолирует себя от международных усилий. |
| Globalization manifests itself in intensified competition among firms on a transnational basis, necessitating efficiency in the utilization of both capital and human resources. | Глобализация проявляет себя в обострении конкурентной борьбы между компаниями на транснациональной основе, что требует повышения эффективности использования как капитала, так и людских ресурсов. |