Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
There were 111 participating States, a number which speaks for itself. В нем приняли участие 111 государств, а эта цифра говорит сама за себя.
The CD has thus set very high standards for itself. Тем самым КР сама установила для себя высокие стандарты.
In the solution of these questions, the Conference on Disarmament has fully proved itself by its representativeness and credibility. В решении этих вопросов Конференция по разоружению в полной мере зарекомендовала себя благодаря своей репрезентативности и авторитетности.
The Conference has thus set high standards for itself against which it will be measured by the international community. Тем самым Конференция установила для себя высокие стандарты, по которым международное сообщество и будет судить о ее деятельности.
The southern hemisphere considers itself free from the instruments of Armageddon. Южное полушарие считает себя свободным от смертоносного оружия.
That important work speaks for itself. Эта важная работа говорит сама за себя.
Unable to devote itself to its priorities, the Conference wavers between stagnation and irrelevance. Не будучи способной посвятить себя своим приоритетам, Конференция остается на позициях застоя и неуместности.
Our experience within the United States and with enforcement efforts globally speaks for itself. Наш опыт в рамках Соединенных Штатов и усилия, предпринимаемые правоохранительными органами всего мира, говорят сами за себя.
And in the rainy season, the country could not protect itself against floods. А в сезон дождей она не может защитить себя от наводнений.
By declaring itself a non-nuclear State, Kazakhstan took an important step in the cause of strengthening peace on Earth. Казахстан, объявив себя безъядерным государством, сделал важный шаг в деле укрепления мира на земле.
The verb tense speaks for itself. Форма глагола говорит сама за себя.
That would strongly encourage the State party to submit its report while giving it an opportunity to defend itself. Это побудило бы Государство-участника представить свой доклад и дало бы ему возможность оправдать себя.
The relationship between gender and economic disparity speaks for itself. Взаимозависимость между полом и экономическими диспропорциями говорит сама за себя.
The African Union clearly sees itself as a natural and integral part of that partnership. Африканский союз четко сознает себя естественным и убежденным участником такого партнерства.
Again, the Agency has taken this opportunity to distinguish itself as a leader in this effort. И вновь Агентство не упустило этой возможности и проявило себя лидером в этих действиях.
The report is there for your consideration, and it speaks for itself. Доклад вынесен на ваше рассмотрение, и он говорит сам за себя.
Generating this environment will also play a pivotal role in enabling the Provisional Self-Government to establish itself protected from undue influences and pressures. Создание таких условий будет также иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы органы временного самоуправления могли оградить себя от излишнего давления и влияния.
We reaffirm the Russian Federation's willingness to commit itself to such a moratorium immediately if other space Powers do likewise. Подтверждаем готовность Российской Федерации принять на себя это обязательство незамедлительно, если другие космические державы присоединятся к этому мораторию.
The number of casualties speaks for itself. Число жертв говорит само за себя.
Our Organization has now established itself in the post-conflict pacification of States. Наша Организация уже зарекомендовала себя в качестве миротворца между государствами в постконфликтный период.
The report awaits the Committee's consideration and speaks for itself. Доклад ожидает рассмотрения его Комитетом и говорит сам за себя.
The disproportionate number of deaths on one side speaks for itself. Несоразмерное число смертей с одной стороны говорит само за себя.
Neither is it helpful for one party to commit itself only to part of the process. Также бесполезно брать на себя обязательства в отношении лишь одной части процесса.
No single State can be successful in combating terrorism if it isolates itself from international efforts. Ни одно государство не может добиться успеха в борьбе с терроризмом, если оно изолирует себя от международных усилий.
Globalization manifests itself in intensified competition among firms on a transnational basis, necessitating efficiency in the utilization of both capital and human resources. Глобализация проявляет себя в обострении конкурентной борьбы между компаниями на транснациональной основе, что требует повышения эффективности использования как капитала, так и людских ресурсов.