Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
The Advisory Committee was informed that the main reason for the increase in the budget estimates for the period was a reduction in services and support to be provided by the United Kingdom and the assumption of these responsibilities by UNFICYP itself. Консультативный комитет был проинформирован о том, что главная причина увеличения бюджетных расходов на этот период заключается в сокращении услуг и поддержки, которые должно предоставлять Соединенное Королевство, и принятии на себя ответственности за выполнение этих функций самими ВСООНК.
Croatia was undergoing the process of notification of succession with regard to each individual treaty to which it wanted to be a successor State, considering itself a party to these treaties from the date of gaining its independence (8 October 1991). Хорватия в настоящее время осуществляет процесс уведомления о правопреемстве в отношении каждого конкретного договора, участником которого она желала бы стать в качестве государства-правопреемника, и будет считать себя стороной этих договоров с даты приобретения независимости (8 октября 1991 года).
Accordingly, I wish to confirm that France has decided to adopt a unilateral moratorium on the production of all categories of anti-personnel mines. It is therefore imposing upon itself a ban on the manufacture of such weapons. Соответственно, я хотел бы подтвердить, что Франция приняла решение об одностороннем моратории на производство всех категорий противопехотных мин. Таким образом она устанавливает для себя запрет на производство подобных вооружений.
But the magnitude of the problem faced by African countries is such that nothing less than the most determined effort, political will and commitment by creditor nations to assist Africa overcome this major constraint would suffice for Africa to relaunch and revitalize itself for economic growth and development. Однако масштабы проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, таковы, что только самые решительные меры, политическая воля и приверженность стран-кредиторов оказанию помощи Африке в преодолении ею этой серьезной проблемы позволят Африке вновь возродить себя для экономического роста и развития.
The Government of the Republic of Cyprus, by communication dated 16 May 1963, notified the Secretary-General that it considers itself bound by the Convention relating to the Status of Refugees the application of which had been extended to Cyprus before the attainment of independence. Правительство Республики Кипр уведомлением от 16 мая 1963 года информировало Генерального секретаря о том, что оно берет на себя обязательства по Конвенции о статусе беженцев, действие которой было распространено на Кипр до достижения независимости.
He went on to state that it was only since 1991 that Mexico, despite its age-old history as a State, had recognized itself legally as a multi-ethnic and multicultural nation. Затем представитель указал, что, хотя Мексика является государством, имеющим тысячелетнюю историю, страна лишь с 1991 года юридически признала себя полиэтническим государством с большим разнообразием культур.
Tell me, do you own stock in any other companies... or does International Projects have you all to itself? Скажите, у вас есть акции в других компаниях, или вы всю себя посвятили Интернейшенл Проджектс?
Now, Val... if you can turn your mind from such trivial matters, this coal won't clean itself! Итак, Вэл... если бы ты перестала думать о такой чепухе... этот уголь не очистит себя сам!
It's hidden itself as a box with "pull to enter" on the front? Прячется как будка с надписью "Открывать на себя"?
You don't stabilize the individual; you stabilize the template, the thing that carries information, and you allow the template to copy itself. Не нужно стабилизировать отдельные молекулы, нужно стабилизировать шаблон, который несёт в себе информацию, и позволить шаблону копировать самого себя.
It is the hope of Ghana that this session will mark the beginning of the renaissance of the United Nations, ready to collectively commit itself to the pursuit of the objectives of our Organization as reflected in the principles and purposes of the Charter. В Гане надеются на то, что данная сессия ознаменует собой начало процесса возрождения Организации Объединенных Наций, которая готова к тому, чтобы ее члены взяли на себя коллективное обязательство добиваться решения стоящих перед нашей Организацией задач, отражением которых являются изложенные в Уставе принципы и цели.
When basing the consideration of the question of children in armed conflicts on the Convention itself, it was recalled that States parties have undertaken to respect and ensure all the rights set forth therein to all children within their jurisdiction (art. 2). При рассмотрении вопроса о детях в условиях вооруженных конфликтов на основе самой Конвенции было указано, что государства-участники взяли на себя обязательство уважать и обеспечивать все права, предусмотренные в ней, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции (статья 2).
The Government of the Republic reaffirms that the family is the basic unit of society and therefore commits itself to strengthening all actions aimed at achieving greater levels of well-being, bringing into harmony the various segments of society. Правительство Республики считает, что семья является основной ячейкой общества, и поэтому берет на себя обязательство усиливать любую деятельность, которая приводила бы к повышению уровня благосостояния, согласовывая ее с деятельностью различных слоев общества.
We understood that we were part of a shared adventure with universal roots, that we were a nation that, in order to understand itself, needed to understand others. Мы понимаем, что мы часть универсального начинания, что мы нация, которая, для того чтобы понять саму себя, должна понять других.
However, the European Union regrets that the DPRK still does not consider itself fully bound by its safeguards agreement with the IAEA and is not complying with its legal obligations under that agreement. Однако Европейский союз выражает сожаление, что КНДР до сих пор не считает себя обязанной полностью соблюдать свое соглашение о гарантиях с МАГАТЭ и не выполняет свои юридические обязательства, вытекающие из этого соглашения.
Its present foreign policy is characterized by its clear-cut objective of diversification to enable it to establish closer ties with all parts of the world, without restricting itself to any one of them and without any exclusive commitment to any bloc or common market. Внешняя политика Мексики на нынешнем этапе отличается четкой направленностью на диверсификацию, которая позволяет ей еще больше укрепить свои связи со всеми регионами планеты, не ограничиваясь каким-либо одним из них и не принимая на себя исключительных обязательств в отношении военных блоков или замкнутых рынков.
Besides correcting the imperfections in the commodity markets, the international community ought to commit itself to providing the additional resources required to support the LDCs' diversification programmes, including the establishment of financial mechanisms such as the proposed African Diversification Fund. Помимо устранения недостатков товарных рынков международному сообществу следует взять на себя обязательство о выделении дополнительных ресурсов, необходимых для поддержки программ диверсификации в наименее развитых странах, включая создание таких финансовых механизмов, как предлагаемый африканский фонд диверсификации.
At a very early stage, the General Assembly itself assumed responsibility for population questions, and was able to draw up in this field principles of action of which the successive development decades, inter alia, have borne the mark. Генеральная Ассамблея сама на очень раннем этапе взяла на себя ответственность в вопросах народонаселения и смогла разработать в этой области принципы действий, которые нашли свое отражение, в частности, в программах действий на последующие десятилетия развития.
The right to self-determination arguably encompasses the right of a people to survive in their current State and territory and this requires the people and State to have the right to defend itself. Право на самоопределение предположительно включает в себя право народа на выживание на территории своего государства, а это подразумевает наличие права народа и государства на самооборону.
In the second scenario, the public sector would be re-engineered making itself highly efficient and assuming redefined core responsibilities associated with the reduction of poverty, development of infrastructures, promotion of social development, protection of the environment and shaping the conditions for private sector development. Согласно второму сценарию, государственный сектор перестроил бы свою деятельность, обеспечив таким образом свою высокую эффективность и взяв на себя новые основные функции, связанные с сокращением масштабов нищеты, развитием инфраструктуры, содействием процессу социального развития, охраной окружающей среды и созданием условий для развития частного сектора.
It is a fact that the progress registered in the countries of the North and the stability of the world cannot be consolidated if the international community does not more firmly commit itself to the eradication of poverty, misery and illiteracy. Несомненно, что прогресс, который наблюдается в странах Севера, и стабильность мира не могут быть упрочены, если международное сообщество не возьмет на себя твердых обязательств по искоренению бедности, нищеты и неграмотности.
It is therefore with a sense of irony and sorrow that we once again find it necessary to appear before this Committee, to protest Indonesia's denial to East Timor of the rights of self-determination and equality that it so properly sought for itself almost 50 years ago. Именно поэтому мы с иронией и сожалением относимся к тому, что нам вновь приходится выступать в этом Комитете с протестом в отношении того, что Индонезия отказывает Восточному Тимору в тех правах на самоопределение и равенство, которых она столь достойно добивалась для себя почти 50 лет назад.
We hope that the occasion will be an opportunity for the international community to rededicate itself to one of the primary objectives of the United Nations, as set out in its Charter: Мы надеемся, что это событие предоставит международному сообществу возможность посвятить себя достижению одной из основных целей Организации Объединенных Наций, заложенных в ее Уставе:
It is no exaggeration to assert that the proliferation of more than 110 million land-mines is one of the most barbaric ordeals that the human race has inflicted on itself over the last few decades. Не будет преувеличением сказать, что наличие свыше 110 млн. мин в земле означает, что человечество за последние десятилетия обрекло себя на наиболее варварские мучения.
Cuba, which has done so much to guarantee the human rights of its people within a broader concept of freedom and social justice and which has shown great solidarity with others in their suffering, does not consider itself accused or on trial here. Куба, которая так много сделала для того, чтобы гарантировать своему народу права человека в рамках широкой концепции свободы и социальной справедливости, и которая проявляет значительную солидарность с другими в их страданиях, не считает себя обвиняемой или на судебном процессе.