The letter once more proves that the falsification of history and the blatant distortion of facts, and the shifting of the onus from itself to Azerbaijan, are the main driver of Armenian State policy. |
Письмо вновь доказывает, что основным движителем армянской государственной политики являются фальсификация истории, вопиющее искажение фактов и перекладывание бремени ответственности с себя на Азербайджан. |
Through this campaign, the Russian Federation portrays itself as a bastion of morality against Western decadence and seeks to impose a redefinition of the economic, political and social discourse, according to Russian gender politics. |
В рамках этой кампании Российская Федерация представляет себя как оплот морали, выступающий против западного декадентства, и стремится навязать новое определение экономического, политического и социального дискурса в соответствии с российской гендерной политикой. |
These trends severely undercut Africa's efforts to feed itself and eradicate poverty and to become a major exporter of agricultural commodities to the rest of the world. |
Подобные тенденции подрывают усилия, прилагаемые Африкой с целью обеспечить себя продовольствием, искоренить нищету и стать одним из крупнейших экспортеров сельскохозяйственной продукции в другие страны мира. |
In 1989 CARICOM had adopted the Grand Anse Declaration, committing itself to the free movement of its nationals within the region by eliminating the need for work permits. |
В 1989 году страны КАРИКОМ приняли Декларацию Грэнд-Энсе, взяв на себя обязательство по обеспечению свободного передвижения своих граждан в регионе путем отмены разрешений на работу. |
Once final cost parameters are available, the Secretary-General would request the approval of the Assembly, at the first part of its resumed sixty-eighth session, in 2014, before the United Nations formally commits itself and signs the lease contract. |
Как только будут получены окончательные параметры расходов, Генеральный секретарь обратится с просьбой к Ассамблее дать такое согласие в ходе первой части возобновленной шестьдесят восьмой сессии в 2014 году, прежде чем Организация Объединенных Наций официально возьмет на себя обязательства и подпишет договор об аренде. |
In view of public opinion, the Government of Botswana could not commit itself to a moratorium on the death penalty or its abolition, but would continue to monitor the views of its people. |
С учетом общественного мнения правительство Ботсваны не может взять на себя обязательство по установлению моратория на смертную казнь или ее отмене, однако оно будет продолжать проводить мониторинг мнений граждан страны. |
However, that conclusion did not rule out the possibility that a State might commit itself to respect the provisions of a treaty by means of a unilateral declaration without obtaining the agreement of the other negotiating States. |
Такой вывод не исключает, однако, возможности того, что государство может взять на себя обязательство соблюдать положения договора посредством одностороннего заявления, не заручившись согласием других государств-участников. |
It was further emphasized that the application of the death penalty was irreversible and irreparable, and that a State did not need to take lives in order to defend itself. |
Также было отмечено, что смертная казнь необратима и непоправима и что государству для защиты самого себя вовсе необязательно лишать людей жизни. |
In the national census of the same year, over half the population of Brazil had freely identified themselves as African descendants, making it the largest population outside Africa itself. |
В ходе проведенной в том же году переписи более половины населения Бразилии отнесли себя к лицам африканского происхождения, и их численность является самой высокой за пределами Африки. |
Finally, he personally commended the Government of Qatar for offering to host the Regional Preparatory Meeting and the Congress itself and for planning well in advance so that the Thirteenth Congress would be a success. |
В заключение своего выступления он лично поблагодарил правительство Катара за то, что оно вызвалось провести у себя региональное подготовительное совещание и тринадцатый Конгресс и заблаговременно начало подготовку для обеспечения его успешного проведения. |
A strong interface between science and policy will be very important for the high-level political forum to establish itself as a forum from which relevant policy guidance on sustainable development emanates. |
Для того чтобы политический форум высокого уровня зарекомендовал себя как форум, обеспечивающий соответствующее директивное руководство деятельностью в целях устойчивого развития, огромное значение будет иметь наличие тесного взаимодействия между наукой и политикой. |
UNICEF will raise awareness of the impact of business on children's rights and position itself as a partner of choice by demonstrating expertise in programming and CSR related to children. |
ЮНИСЕФ будет повышать информированность о влиянии коммерческой деятельности на права детей и позиционировать себя в качестве предпочтительного партнера, демонстрируя свой опыт в разработке программ и в области корпоративной социальной ответственности, связанной с детьми. |
The Republic of Belarus does not feel itself obliged to provide information on the issues raised in the last two paragraphs of the above-mentioned letter because in their content they go beyond the scope of the UN Convention against Torture. |
Республика Беларусь не чувствует себя обязанной представлять информацию по вопросам, затронутым в последних двух абзацах вышеупомянутого письма, поскольку их содержание выходит за пределы сферы охвата Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток. |
The incriminating statements did not take place during a debate involving an exchange between contending parties but emanated from a unilateral attack against a vulnerable group with no possibility to defend itself. |
Инкриминируемые заявления были сделаны не в ходе обсуждения, связанного с обменом мнениями между соперничающими сторонами, а явились результатом одностороннего выпада против уязвимой группы, не имеющей никакой возможности защитить себя. |
In Ukraine, support from the Centre has helped the country office better position itself among the experts and practitioners, facilitating its engagement with the Ministry of Justice in legal empowerment of the poor and access to justice. |
На Украине поддержка Центра помогла страновому отделению лучше позиционировать себя в сообществе экспертов и практикующих специалистов, тем самым облегчив взаимодействие с Министерством юстиции в деле расширения правовых возможностей малоимущих слоев, а также доступ к правосудию. |
With regard to the response to climate change, UNDP has positioned itself as a broker of environmental finance in the region, helping countries to access funds available in global and regional trust funds. |
В отношении реагирования на изменение климата ПРООН позиционирует себя в качестве посредника финансирования экологических и климатических проектов в регионе, помогая странам получить доступ к денежным средствам, имеющимся в глобальных и региональных целевых фондах. |
He emphasized the extraordinary success of the Conference in establishing itself as a very unique global mechanism and forum to exchange experiences and new ideas for implementation of the Convention for an inclusive society and development. |
Он подчеркнул, что Конференция добилась исключительных успехов, утвердив себя в качестве весьма уникального глобального механизма и форума для обмена опытом и новыми идеями, направленными на осуществление Конвенции в интересах создания инклюзивного общества и развития. |
Algeria stated that Zimbabwe and Algeria were linked through fraternity and solidarity on a historic basis, and noted Zimbabwe's determination to emancipate itself. |
Алжир заявил, что Зимбабве и Алжир связаны узами братства и солидарности на исторической основе, и отметил решимость Зимбабве полностью себя освободить. |
He encourages one of these committees to establish itself as the focal committee for ensuring that all new legislation is vetted to ensure it is line with Myanmar's international human rights obligations. |
Специальный докладчик призывает один из этих комитетов взять на себя функции центрального комитета с целью осуществлять проверку принимаемых законов на предмет их соответствия международным обязательствам Мьянмы в области прав человека. |
The only way of bringing his mind out of the womb of darkness... into which it has retreated to protect itself... is by therapeutic shock... electrical or chemical. |
Единственный способ вывести его разум из мрака, в который он бежал, чтобы спасти себя, это терапевтический шок имеющий электрическую, или химическую природу. |
This young lady is graceful like a flower gazing at itself in the wave |
Эта девушка грациозна, как цветок, что любуется на себя в водной глади |
If you didn't find it, and it didn't reveal itself... |
Если вы не нашли его и он не показывал себя... |
When the wine drinks itself, when the skull speaks, when the clock strikes the right time. |
Когда вино выпьет себя, когда череп заговорит, когда часы пробьют верное время... |
The structure of the state is such that even with the minimum that we're giving it, it is still capable of strengthening itself by some way. |
Структура государства такова, что даже при том минимуме, который мы ему несем, оно еще всячески способно себя укреплять. |
I would be married or in a relationship, or even have a pet that didn't run away or kill itself. |
Я думаю, это особенность моей жизни, будь у меня жена или девушка, или даже питомец, то он или сбежит, или убьёт сам себя. |