Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Labour unrest has diminished since the appointment of the new Government, which has shown itself to be more open to dialogue. После назначения нового правительства, которое проявило себя более открытым для диалога, в стране значительно снизился накал волнений трудящихся.
It therefore considers itself bound gradually to put them into effect using every opportunity and all the means it has, especially legislation. Поэтому она считает себя обязанной последовательно наполнять их конкретным содержанием, используя для этого все возможности и все средства, которыми она располагает, прежде всего в рамках ее законодательной деятельности.
The DPRK had no alternative but was driven by such a situation to possess nuclear weapons, just as a positive defensive measure to safeguard itself. И у КНДР не было иного выбора, кроме как под влиянием такой ситуации обратиться к обладанию ядерным оружием - просто-напросто в качестве позитивной оборонительной меры, дабы защитить себя.
One side perceives itself as being singled out for unfair criticism; the other regards the Organization as ineffective in ensuring compliance with its resolutions. Одна сторона ощущает себя объектом, избираемым для несправедливой критики; другая считает, что Организация неэффективно занимается обеспечением соблюдения своих резолюций.
This will include the race variable, based on how the population identifies itself, in order to determine and evaluate racial representation. С целью определения и оценки существующего расового состава в ее опросные листы будет включен пункт о расовой принадлежности, учитывающий то, как этот контингент определяет себя сам.
Canada remained committed to enabling the United Nations to position itself more successfully at the country level as a consistent, reliable and effective partner with the capacity to achieve sustainable development results. Канада, как и прежде, готова сделать все необходимое для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более успешно позиционировать себя на страновом уровне как последовательного, надежного и эффективного партнера, способного достичь уверенных результатов в области развития.
Instead of serving as a forum for dialogue, the Committee had assigned itself judicial authority to summon a State that had voluntarily become a party to the Convention. Вместо того чтобы служить форумом для диалога, Комитет наделил себя полномочиями судебной власти по рассылке повесток государствам, добровольно ставшим участниками Конвенции.
Mr. Do Van Minh (Viet Nam) said that the documentation submitted in support of the request for observer status spoke for itself. Г-н До Ван Мин (Вьетнам) говорит, что документы, представленные в поддержку просьбы о получении статуса наблюдателя, говорят сами за себя.
In 2000, following the summit in Lisbon, the Federal Government pledged itself to promote equality of access to informational and communications technologies of men and women. В 2000 году после Лиссабонского саммита федеральное государство взяло на себя обязательство обеспечить равный доступ женщин и мужчин к информационным и коммуникационным технологиям.
In addition, UNFPA must position itself to shoulder greater common system management responsibilities within the United Nations country team. Кроме того, ЮНФПА должен занять такое положение, чтобы он мог взять на себя в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций более широкие управленческие функции.
The WKOe now sees itself not only as an export promotion agency but also as on organization that should encourage outward FDI by Austrian firms. В настоящее время ВКОЕ рассматривает себя не только как агентство по поощрению экспорта, но и как организацию, которая должна стимулировать вывоз ПИИ австрийскими фирмами.
Rwanda therefore considers itself bound by the conventions it has ratified, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Таким образом, Руанда считает для себя обязательным соблюдение различных ратифицированных ею конвенций, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
(c) The controlling party shall properly identify itself when it exercises the right of control. с) контролирующая сторона надлежащим образом идентифицирует себя при осуществлении своего права контроля над грузом.
(b) In order to exercise its right of control, the controlling party shall produce the document and properly identify itself. Ь) для осуществления своего права контроля над грузом контролирующая сторона предъявляет транспортный документ и надлежащим образом идентифицирует себя.
The Peacebuilding Fund has now established itself as a unique, strategic, risk-taking and catalytic instrument for peacebuilding support. Фонд миростроительства зарекомендовал себя как смелый по замыслу уникальный стратегический, каталитический инструмент поддержки миростроительства.
With Finnish financial support, UNFPA has been able to position itself as the leader of adolescent and youth issues in the UN framework. Благодаря финансовой поддержке со стороны Финляндии ЮНФПА смог взять на себя роль лидера в вопросах, касающихся подростков и молодежи, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Ever since its debut at the Earth Summit in 1992, the concept of sustainable development has shown itself to be remarkably enduring and versatile. С самого начала своего возникновения на Встрече на высшем уровне «Планета Земля» в 1992 году концепция устойчивого развития проявила себя как необычайно прочная и универсально применимая.
Overnight, a country which had been able to feed itself became a major exporter of raw materials and an importer of essential commodities. Страна, которая обеспечивала себя продовольствием, сразу же превратилась в крупного экспортера сырья и импортера пищевых продуктов первой необходимости.
In performing its duties, the Commission has established itself as an effective and independent body for prevention, control and protection against discrimination. В процессе выполнения своих обязанностей Комиссия зарекомендовала себя как эффективный и независимый орган, занимающийся вопросами предупреждения, контроля и защиты от дискриминации.
Multilateralism cannot work effectively if the General Assembly, the most representative global body, is unable to assert itself as the central decision-making body of the Organization. Нельзя эффективно осуществлять многосторонний подход, если Генеральная Ассамблея, наиболее представительный глобальный орган, не сможет утвердить себя в качестве центрального органа Организации, ответственного за принятие решений.
If it does not reject this biased report, it would vitiate itself, it would recommence the process of vitiating its own relevance and importance. Если он не откажется от этого пристрастного доклада, то он ослабит себя и вновь начнет утрачивать свою актуальность и важность.
As I have said, I think that the text of the draft resolution very much speaks for itself. Как я уже отмечал, по моему мнению, текст данного проекта резолюции говорит сам за себя.
As a member of the Human Rights Council, Ukraine submits itself fully to the Universal Periodic Review and undertakes following voluntary commitments and pledges. В качестве члена Совета по правам человека Украина дает полное согласие на осуществление процедуры универсального периодического обзора и принимает на себя следующие добровольные обязательства и обещания.
In this sense, the Fund has proved itself to be a tool that enables early and timely response, in line with the objectives of the Fund. Таким образом, Фонд зарекомендовал себя как инструмент, который обеспечивает оперативное и своевременное реагирование в рамках поставленных перед ним задач.
Germany took a leading role internationally in 2004 through committing itself to systematically implementing human rights and human rights principles into its development policy. В 2004 году Германия выступила на международной арене в роли лидера, взяв на себя обязательство систематически учитывать вопросы прав человека и правозащитные принципы в своей политике содействия развитию.