Labour unrest has diminished since the appointment of the new Government, which has shown itself to be more open to dialogue. |
После назначения нового правительства, которое проявило себя более открытым для диалога, в стране значительно снизился накал волнений трудящихся. |
It therefore considers itself bound gradually to put them into effect using every opportunity and all the means it has, especially legislation. |
Поэтому она считает себя обязанной последовательно наполнять их конкретным содержанием, используя для этого все возможности и все средства, которыми она располагает, прежде всего в рамках ее законодательной деятельности. |
The DPRK had no alternative but was driven by such a situation to possess nuclear weapons, just as a positive defensive measure to safeguard itself. |
И у КНДР не было иного выбора, кроме как под влиянием такой ситуации обратиться к обладанию ядерным оружием - просто-напросто в качестве позитивной оборонительной меры, дабы защитить себя. |
One side perceives itself as being singled out for unfair criticism; the other regards the Organization as ineffective in ensuring compliance with its resolutions. |
Одна сторона ощущает себя объектом, избираемым для несправедливой критики; другая считает, что Организация неэффективно занимается обеспечением соблюдения своих резолюций. |
This will include the race variable, based on how the population identifies itself, in order to determine and evaluate racial representation. |
С целью определения и оценки существующего расового состава в ее опросные листы будет включен пункт о расовой принадлежности, учитывающий то, как этот контингент определяет себя сам. |
Canada remained committed to enabling the United Nations to position itself more successfully at the country level as a consistent, reliable and effective partner with the capacity to achieve sustainable development results. |
Канада, как и прежде, готова сделать все необходимое для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более успешно позиционировать себя на страновом уровне как последовательного, надежного и эффективного партнера, способного достичь уверенных результатов в области развития. |
Instead of serving as a forum for dialogue, the Committee had assigned itself judicial authority to summon a State that had voluntarily become a party to the Convention. |
Вместо того чтобы служить форумом для диалога, Комитет наделил себя полномочиями судебной власти по рассылке повесток государствам, добровольно ставшим участниками Конвенции. |
Mr. Do Van Minh (Viet Nam) said that the documentation submitted in support of the request for observer status spoke for itself. |
Г-н До Ван Мин (Вьетнам) говорит, что документы, представленные в поддержку просьбы о получении статуса наблюдателя, говорят сами за себя. |
In 2000, following the summit in Lisbon, the Federal Government pledged itself to promote equality of access to informational and communications technologies of men and women. |
В 2000 году после Лиссабонского саммита федеральное государство взяло на себя обязательство обеспечить равный доступ женщин и мужчин к информационным и коммуникационным технологиям. |
In addition, UNFPA must position itself to shoulder greater common system management responsibilities within the United Nations country team. |
Кроме того, ЮНФПА должен занять такое положение, чтобы он мог взять на себя в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций более широкие управленческие функции. |
The WKOe now sees itself not only as an export promotion agency but also as on organization that should encourage outward FDI by Austrian firms. |
В настоящее время ВКОЕ рассматривает себя не только как агентство по поощрению экспорта, но и как организацию, которая должна стимулировать вывоз ПИИ австрийскими фирмами. |
Rwanda therefore considers itself bound by the conventions it has ratified, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Таким образом, Руанда считает для себя обязательным соблюдение различных ратифицированных ею конвенций, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
(c) The controlling party shall properly identify itself when it exercises the right of control. |
с) контролирующая сторона надлежащим образом идентифицирует себя при осуществлении своего права контроля над грузом. |
(b) In order to exercise its right of control, the controlling party shall produce the document and properly identify itself. |
Ь) для осуществления своего права контроля над грузом контролирующая сторона предъявляет транспортный документ и надлежащим образом идентифицирует себя. |
The Peacebuilding Fund has now established itself as a unique, strategic, risk-taking and catalytic instrument for peacebuilding support. |
Фонд миростроительства зарекомендовал себя как смелый по замыслу уникальный стратегический, каталитический инструмент поддержки миростроительства. |
With Finnish financial support, UNFPA has been able to position itself as the leader of adolescent and youth issues in the UN framework. |
Благодаря финансовой поддержке со стороны Финляндии ЮНФПА смог взять на себя роль лидера в вопросах, касающихся подростков и молодежи, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Ever since its debut at the Earth Summit in 1992, the concept of sustainable development has shown itself to be remarkably enduring and versatile. |
С самого начала своего возникновения на Встрече на высшем уровне «Планета Земля» в 1992 году концепция устойчивого развития проявила себя как необычайно прочная и универсально применимая. |
Overnight, a country which had been able to feed itself became a major exporter of raw materials and an importer of essential commodities. |
Страна, которая обеспечивала себя продовольствием, сразу же превратилась в крупного экспортера сырья и импортера пищевых продуктов первой необходимости. |
In performing its duties, the Commission has established itself as an effective and independent body for prevention, control and protection against discrimination. |
В процессе выполнения своих обязанностей Комиссия зарекомендовала себя как эффективный и независимый орган, занимающийся вопросами предупреждения, контроля и защиты от дискриминации. |
Multilateralism cannot work effectively if the General Assembly, the most representative global body, is unable to assert itself as the central decision-making body of the Organization. |
Нельзя эффективно осуществлять многосторонний подход, если Генеральная Ассамблея, наиболее представительный глобальный орган, не сможет утвердить себя в качестве центрального органа Организации, ответственного за принятие решений. |
If it does not reject this biased report, it would vitiate itself, it would recommence the process of vitiating its own relevance and importance. |
Если он не откажется от этого пристрастного доклада, то он ослабит себя и вновь начнет утрачивать свою актуальность и важность. |
As I have said, I think that the text of the draft resolution very much speaks for itself. |
Как я уже отмечал, по моему мнению, текст данного проекта резолюции говорит сам за себя. |
As a member of the Human Rights Council, Ukraine submits itself fully to the Universal Periodic Review and undertakes following voluntary commitments and pledges. |
В качестве члена Совета по правам человека Украина дает полное согласие на осуществление процедуры универсального периодического обзора и принимает на себя следующие добровольные обязательства и обещания. |
In this sense, the Fund has proved itself to be a tool that enables early and timely response, in line with the objectives of the Fund. |
Таким образом, Фонд зарекомендовал себя как инструмент, который обеспечивает оперативное и своевременное реагирование в рамках поставленных перед ним задач. |
Germany took a leading role internationally in 2004 through committing itself to systematically implementing human rights and human rights principles into its development policy. |
В 2004 году Германия выступила на международной арене в роли лидера, взяв на себя обязательство систематически учитывать вопросы прав человека и правозащитные принципы в своей политике содействия развитию. |