Ten thousand French rail workers walked the 32,000 km of tracks after a group calling itself AZF demanded a ransom. |
10000 французских железнодорожников проинспектировали 32000 км пути после того, как группа, именующая себя АЗФ, потребовала выкупа. |
Nor can the Committee arrogate to itself the role of adjudicating on the exceptional nature of circumstances or determining whether or not there is a public emergency. |
Комитет также не может брать на себя оценку исключительного характера тех или иных обстоятельств или угроз, приводящих к возникновению чрезвычайного положения. |
Japan could have insulated itself from a good deal of the effects of GDP fluctuations if it had managed this risk accordingly. |
Япония могла бы в значительной степени оградить себя от последствий колебаний ВВП, если бы правильно управляла данным риском. |
To protect itself from the declining greenback, China and other countries are converting a portion of their accumulated dollar reserves into euros. |
Для того, чтобы защитить себя от падения курса доллара, Китай и другие страны переводят часть своих аккумулированных долларовых резервов в евро. |
He said that "one size does not fit all" and that American Samoa did not see itself as belonging to that group. |
По его словам, «нельзя подходить ко всем с одной меркой», а Американское Самоа не считает себя принадлежащим к этой группе. |
A democracy legitimately defending itself against terror is morally hanged, drawn and quartered, and given an unfair trial to boot. |
Именно демократию, на законных основаниях защищающую себя от террора, морально повесили, утопили, четвертовали, и вдобавок она стала объектом несправедливых обвинений. |
Lithuania, which declared itself as a not-affected State, presented information on its national activities relating to the UNCCD process. |
Литва, объявившая себя незатрагиваемым государством, представила информацию об осуществляемой в стране деятельности, которая связана с процессом осуществления КБОООН. |
The Minister of Justice of Rwanda Edda Mukabagwiza pointed out that racism manifests itself increasingly in complex forms and dimensions while taking advantage of the Internet. |
Министр юстиции Руанды г-жа Эдда Мукабагвиза отметила, что, используя преимущества Интернета, расизм проявляет себя во все более сложных формах и разновидностях. |
In this period Georgia had made progress in releasing itself from a cycle of control dominated by para-military-backed elites. |
В этот период Грузия добилась прогресса в освобождении себя от контроля элит, который они осуществляли при поддержке нерегулярных вооруженных формирований. |
In 1992, the sirens of Somalia's political collapse lured the US into another civil war to save a country from itself. |
В 1992г. сирены сомалийского политического кризиса заманили США в другую гражданскую войну в попытке спасти страну от себя самой. |
Japan armed itself only lightly (restricting military expenditures to about 1% of GNP), and focused on economic growth. |
Япония вооружила себя легкими вооружениями (сократив расходы на военные нужды примерно до 1% ВВП) и сосредоточилась на экономическом росте. |
It is little consolation to be told that that solidarity has itself been subjected to other storms and trials and has weathered them in the end. |
Не следует успокаивать себя тем, что эта солидарность когда-то сама прошла через бури и испытания и в конечном счете вышла победителем. |
During the Great Depression, beggar-thy-neighbour policies, where one country had tried to save itself, had brought down the global economy. |
В период Великой депрессии политика «разорения соседа», когда одна страна пыталась спасти только саму себя, обрушила всю мировую экономику. |
The Council discredits, dishonours and diminishes itself when the worst violators of human rights have a seat at its table. |
Совет дискредитирует, позорит себя и умаляет свое значение, имея в своем составе самых злостных нарушителей прав человека. |
Explode the sunlight here, and a chain reaction will occur, direct to the sun itself. |
Взорвите здесь, у себя, солнечный свет... и цепная реакция дойдет до вашего солнца,... |
So poisonous was the reign of Ravenna, that nature turned on itself and people turned on each other. |
Таким ядовитым было царствование Равенны, что природа истребила сама себя, а люди истребляли друг друга. |
The ferry makes the trip between Montserrat and Antigua in about an hour, enabling Montserrat to market itself more effectively as a day-trip destination. |
Паромное сообщение между Антигуа и Монтсерратом (рейс в один конец занимает около часа) позволяет последнему более эффективно позиционировать себя на рынке туристических услуг, предлагая однодневный туристский маршрут. |
The task for UNIDO and academia was how to encourage the business world to see itself differently. |
Задача ЮНИДО и учебных учреждений заключается в том, чтобы определить, каким образом следует поощрять бизнес, чтобы он стал воспринимать себя по-иному. |
The VEF has established itself as a unique global platform, convening policy and opinion-makers in Vienna to the share multi-sectoral perspectives and exchange knowledge on energy-related issues. |
ВЭФ зарекомендовал себя как уникальная глобальная платформа, которая позволяет лицам, определяющим политику и принимающим решения, встретиться в Вене для обмена мнениями о многосекторальных перспективах и опытом по вопросам, связанным с энергетикой. |
This means that there may need to be reflection as to whether UNDP continues to project itself as a poverty-addressing institution, in the main. |
Это означает, что, возможно, необходимо рассмотреть вопрос о том, продолжает ли ПРООН рассматривать себя в качестве учреждения, занимающегося, главным образом, проблемой нищеты. |
This failure manifests itself in a number of different ways, including rampant crime, the high incidence of interpersonal violence, and armed conflict. |
Этот провал проявляет себя в различных формах, в том числе в виде безудержной преступности, частных межличностных стычек, связанных с проявлением насилия, и вооруженных конфликтов. |
Nevertheless, for small power applications in rural and remote areas, PV has established itself as a cost-effective alternative to grid extension or diesel-powered generation. |
Тем не менее, в сельских и удаленных районах небольшие силовые установки по получению фотоэлектрической энергии зарекомендовали себя в качестве рентабельной альтернативы прокладки сетей от магистральных энергетических систем или использования дизельных генераторов. |
The RS AML Division has two (2) inspectors, two computers and no additional resources or equipment, which speaks enough for itself. |
В Отделе по борьбе с отмыванием денег Республики Сербской заняты два инспектора, имеется два компьютера и нет никаких дополнительных ресурсов или оборудования, что говорит само за себя. |
Saddled with a rust-belt infrastructure, Russia further disqualifies itself with dysfunctional and revanchist politics and a demographic trend in near-terminal decline. |
Обремененная устаревшей инфраструктурой, Россия продолжает дискредитировать себя недееспособной и реваншистской политикой и тем, что в ней существует тенденция изменения численности населения в сторону его сокращения. |
Golfstyles bills itself as "America's best regional golf magazine" and was described as "world class" by course architect Arthur Hills. |
Журнал позиционирует себя как «Лучший региональный журнал о гольфе в Америке» и был назван журналом «мирового класса» известным дизайнером полей для гольфа Артуром Хиллзом. |