The representative of Minority Rights Group International argued that the Working Group was not effective in triggering action to protect the rights of minorities, although it had proved itself to be the best mechanism for drawing attention to minority situations. |
Представитель Международной группы в защиту прав меньшинств заявил, что Рабочая группа неэффективно стимулирует деятельность в защиту прав меньшинств, хотя она показала себя как наиболее оптимальный механизм привлечения внимания к положению меньшинств. |
And when a material breach constituted by the modification radically changes the position of every other party with respect to the performance of its obligations under the treaty, any of the affected parties may similarly suspend the operation of the treaty with respect to itself. |
И если какое-либо существенное нарушение, связанное с таким изменением, коренным образом меняет положение каждого участника в отношении дальнейшего выполнения им своих обязательств, вытекающих из договора, то любой из затронутых участников может также приостановить действие договора в отношении самого себя. |
The obvious purpose of such a contract is to prevent abuses of the right to protection, not to destroy the right itself - abuses which are intolerable to any self-respecting nation and are prolific breeders of international friction. |
Очевидная цель такого договора заключается в предупреждении злоупотреблений правом на защиту, а не устранении самого права, злоупотреблений, которые являются нетерпимыми для любого уважающего себя государства и часто представляют собой основания для международных трений». |
Although the indigenous people concerned regard themselves, with good reason, as owning the land and resources they occupy and use, the country itself, typically, disposes of the land and resources as if the indigenous people were not there. |
Хотя соответствующие коренные народы вполне справедливо считают себя владельцами той земли и ресурсов, которую они занимают и которыми они пользуются, сама страна распоряжается землей и ресурсами так, как будто бы коренного народа там и не было21. |
(k) To continue to cooperate with the peace efforts of the Intergovernmental Authority on Development and, in this context, urges the Sudanese People's Liberation Army/Movement to commit itself to a permanent ceasefire; |
к) продолжать сотрудничать по линии мирных инициатив Межправительственного органа по развитию и в этой связи настоятельно призывает Народно-освободительное движение/армию Судана взять на себя обязательства по соблюдению постоянного режима прекращения огня; |
While human rights are universal, business must delineate for itself the "must", "ought to" and "can" with regard to human rights, which may differ among different businesses and situations. |
Хотя права человека являются универсальными, бизнес должен разграничить для себя то, что он "должен", "обязан" и "может" делать в связи с правами человека, а это может варьироваться в зависимости от типов предприятий и от конкретных ситуаций. |
The party bearing a given risk may take preventive measures with a view to limiting the likelihood of the risk, as well as specific measures to protect itself, in whole or in part, against the consequences of the risk. |
Сторона, несущая тот или иной риск, может принять превентивные меры с целью ограничения вероятности материализации такого риска, а также конкретные меры по защите себя полностью или частично от последствий этого риска. |
How can one ensure peace and the harmonious development of our States if the international community will not firmly commit itself to identifying and eradicating the deep causes of the many conflicts and imbalances that continue to impede mankind's progress towards greater well-being? |
Как можно обеспечить мир и гармоничное развитие наших государств, если международное сообщество самоотверженно не посвятит себя определению и искоренению тех глубоких причин многочисленных конфликтов и диспропорций, которые по-прежнему препятствуют прогрессу человечества на пути к большему благосостоянию? |
Is it not time that the Lebanese army, which is there, acted in order to rid itself of the very beast which is bringing this horror and this destruction upon its people? |
Разве не настало время, чтобы ливанская армия, которая там находится, приняла меры, чтобы избавить себя от того монстра, который несет ужас и разрушение народу Ливана? |
The fact that a member State may be bound towards an international organization to conduct itself in a certain manner does not imply that under international law conduct should be attributed to the organization and not to the State. |
Тот факт, что одно из государств-членов может быть связано обязательством перед международной организацией вести себя определенным образом, не означает, что по международному праву поведение следует присваивать организации, а не этому государству. |
The first question is: can the United States absolve itself and its ally, the United Kingdom, of the responsibility that has befallen the two causes and their catastrophic consequences to date? |
Первый вопрос таков: могут ли Соединенные Штаты освободить себя и своего союзника, Соединенное Королевство, от ответственности за эти две проблемы и их катастрофические на данный момент последствия? |
How can the Government responsible for the most terrible and premeditated attacks against policies and programmes designed to promote economic and social development, well-being, security and the right to life of all Cubans seek to call itself a defender of Cuban human rights? |
Как может правительство, несущее ответственность за самые отвратительные и преднамеренные агрессивные действия, направленные на подрыв политики и программ содействия экономическому и социальному развитию, обеспечению благополучия, безопасности и права на жизнь кубинских мужчин и женщин, называть себя защитником прав человека кубинского народа? |
The Government of the Republic of Korea, having examined the said Convention, hereby ratifies the Convention considering itself not bound by the provisions of article 9 and subparagraph (g) of paragraph 1 of article 16 of the Convention. |
Правительство Республики Корея, рассмотрев вышеуказанную Конвенцию, настоящим ратифицирует Конвенцию, не считает себя связанным положениями статьи 9 и подпунктов (g) пункта 1 статьи 16 Конвенции. |
India hypocritically advertised itself as the largest democracy in the world, but a democracy which did not allow people to exercise their right to self-determination was a democracy in words but an autocracy in action. |
Индия лицемерно называет себя крупнейшей демократической страной мира, но демократия, которая не допускает осуществления права на самоопределение, - это демократия на словах и автократия на деле. |
Upon approving the Convention, China declared that it did not consider itself bound by subparagraph (b) of paragraph 1 of article 1 and article 11, nor the provisions in the Convention relating to the content of article 11. |
При утверждении Конвенции Китай заявил, что не считает себя связанным положениями подпункта (Ь) пункта 1 статьи 1 и статьи 11, а также положениями Конвенции, касающимися содержания статьи 11. |
One example of this are the complex relations initially set up with the United Nations Information Centre in Nairobi which, backed up by the United Nations Office at Nairobi, also considered itself a candidate for becoming a centre of regional influence in Africa. |
Одним из примеров этого являются непростые отношения с информационным центром Организации Объединенных Наций в Найроби, который, пользуясь поддержкой Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, также считал себя достойным стать центром регионального влияния в Африке. |
The Republic of Cyprus declares that in accordance with the provisions of Article 17.3 of the Convention Cyprus does not consider itself bound by either of the dispute settlement procedures provided for in Article 17.2 of the Convention. |
Республика Кипр заявляет, что в соответствии с положениями статьи 17.3 Конвенции Кипр не считает себя связанным либо одной, либо обеими процедурами урегулирования спора, предусмотренными в статье 17.2 Конвенции. |
Somalia is composed of 18 administrative regions. "Puntland", located in northern Somalia, considers itself as an autonomous state within Somalia, whereas "Somaliland", located in north-west Somalia, declared independence shortly after the demise of the Siad Barre regime in 1991. |
Сомали состоит из 18 административных регионов. «Пунтленд», расположенный на севере Сомали, считает себя автономным государством в пределах Сомали, а «Сомалиленд», расположенный на северо-западе Сомали, провозгласил независимость вскоре после падения режима Сиада Барре в 1991 году. |
Commits itself to finalize a national justice sector strategy and to implement comprehensive rule of law reform with the assistance of the International Community through a national justice programme. |
принимает на себя обязательство завершить разработку национальной стратегии в отношении системы правосудия и провести всеобъемлющую реформу правопорядка с помощью международного сообщества посредством национальной программы в области правосудия. |
However, as the rate is calculated from interest rates including remuneration for services, it is not certain that the reference rate itself contains no remuneration for the services rendered by financial intermediaries. |
Однако, поскольку данная ставка рассчитывается на основе ставки процента, включающей в себя плату за услуги, невозможно утверждать, что сама базисная ставка не содержит платы за услуги, оказанные финансовыми посредниками. |
As Nagorno-Karabagh cannot possibly occupy itself, then territories of the Nagorno-Karabagh Republic over which the Nagorno-Karabagh Republic authorities have control (about 4,300 square kilometres) cannot principally, under any circumstances, be considered as "occupied territories of the Azerbaijani Republic". |
Поскольку Нагорный Карабах просто не может оккупировать сам себя, находящиеся под контролем властей Нагорно-Карабахской Республики территории Нагорно-Карабахской Республики (примерно 4300 кв. км), не могут в принципе ни при каких обстоятельствах рассматриваться в качестве "оккупированных территорий Азербайджанской Республики". |
What Nigeria needs now is not expressions of concern about its capacity to pursue the programmes it has set for itself, but the understanding and the support of our friends; expressions of concern should not become primary. |
Сейчас Нигерии нужно не выражение обеспокоенности по поводу ее способности осуществлять разработанные ею же самой для себя программы, а понимание и поддержка со стороны наших друзей; причем слова обеспокоенности не должны иметь первоочередного значения. |
(b) That the Kosovo Albanian leadership should commit itself to ensure that the Kosovo Albanian community shall pursue their goals only by peaceful means; |
Ь) руководство албанской общины в Косово взяло на себя обязательство по обеспечению того, чтобы албанская община в Косово использовала лишь мирные средства для достижения своих целей; |
It encouraged States parties to comply with their reporting obligation under the Conventions by reference to the content of article 73 of the Convention, while committing itself to the development of future reporting guidelines within the context of the ongoing treaty reporting reform process. |
Он призвал государства-участники соблюдать свое обязательство по представлению докладов в соответствии с Конвенциями, ссылаясь на содержание статьи 73 рассматриваемой Конвенции, а также взял на себя обязательство по разработке будущих руководящих принципов, касающихся представления докладов, в контексте продолжающейся реформы процесса представления докладов договорным органам. |
Mauritius is indeed honoured to accept the custodianship of the small island developing States process and hereby solemnly commits itself to uphold, defend and promote on all occasions the interests of small island developing States. |
Для Маврикия действительно большая честь принять на себя руководство процессом в отношении малых островных развивающихся государств, при этом он торжественно обязуется поддерживать, защищать и поощрять во всех ситуациях интересы малых островных развивающихся государств. |