Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
On 24 February 2007, the Government of the Sudan notified the African Union Ceasefire Commission Chairman that the Government found itself at that time under no obligation whatsoever with regard to NSF gathering in Umm Rai. 24 февраля 2007 года правительство Судана уведомило Председателя Комиссии Африканского союза по прекращению огня о том, что правительство снимает с себя какие-либо обязательства в отношении неправительственных сил, собирающихся в Умм-Раи.
Mr. Ould Tolba (Mauritania) said that women were slow to take responsibility for their own advancement not because of some inherent incapacity but through lack of knowledge of their rights, which itself was a result of their high rate of illiteracy and their poverty. Г-н ульд Толба (Мавритания) говорит, что женщины не слишком торопятся брать на себя ответственность за улучшение своего собственного положения не в силу своей природной неспособности, а из-за незнания своих прав, что, в свою очередь, является следствием их неграмотности и нищеты.
While the consequences of such a failure may not be as grave as the ICJ envisioned in Nicaragua, there is no doubt that a State resorting to self-defence exposes itself to a certain risk by not reporting to the Council. В то время как последствия такого непредставления сообщения могут не быть столь серьезными, как это указал МС в решении по делу о Никарагуа, нет никаких сомнений в том, что государство, обращающееся к самообороне, само подвергает себя определенному риску, не представив сообщение Совету.
Already during its first five-year term, the Office of the Public Defender of Rights proved itself an effective instrument of non-judicial oversight of compliance with fundamental rights and freedoms of natural and legal persons with regard to actions, decisions or inaction by the authorities of public administration. Уже в течение первого пятилетнего срока действия служба общественного защитника прав зарекомендовала себя в качестве эффективного инструмента несудебного контроля за соблюдением основных прав и свобод физических и юридических лиц в случае действий, решений и бездействия органов государственной администрации.
Noting that Nicaragua apparently characterized itself as a Mestizo nation, he wished to know to what extent that idea was still current. Отмечая тот факт, что Никарагуа, похоже, рассматривает себя в целом как нацию метисов, он хотел бы знать, в какой степени это определение сохраняет свою актуальность
Without sufficient knowledge about the Lithuanian legal system and its "appropriate procedures", the Committee does not at this stage consider itself in a position to decide on whether or not notification about the decision in this particular case was prompt. Не располагая достаточными знаниями о литовской правовой системе и ее надлежащих процедурах, Комитет на данном этапе не считает себя вправе принимать решение о том, являлось или нет своевременным уведомление о решении в данном конкретном случае.
Yet, how is the Organization to live up to those high expectations when the United Nations is struggling to reform itself? Однако, как Организации оправдать возлагаемые на нее большие надежды в период, когда она всячески старается реформировать себя?
The best way to achieve this is for the Administration to refrain from modifying the programme or taking any decision that would allow the construction manager to consider itself released from its obligations. В этих условиях наилучшим было бы, чтобы администрация воздерживалась от внесения изменений в программу или от принятия каких бы то ни было решений, которые позволят управляющей строительством компанией считать себя свободной от ее обязательств.
Let us therefore commit to ensuring that the third pillar is a pillar of stone, buttressed by the appropriate resources, respect and credibility, to the benefit of an institution that has dedicated itself to the cause of human dignity and justice. Поэтому позвольте нам заявить о своей приверженности тому, чтобы третий компонент был исключительно прочным, подкрепленным необходимыми ресурсами, уважением и доверием, на благо института, посвятившего себя служению делу защиты человеческого достоинства и справедливости.
The informal sector manifests itself in different ways in different countries, in different regions within the same country, and even within smaller geographical areas. С. Неформальный сектор по-разному проявляет себя в различных странах, в различных регионах одной и той же страны и даже в пределах относительно небольших географических районов.
For instance, it is thought that the competition authority is better able to position itself and exert optimal influence on competition policy if it shares a close relationship with Government rather than remaining at arms length. Например считается, что орган по вопросам конкуренции сможет лучше позиционировать себя и будет оказывать оптимальное влияние на политику в области конкуренции в том случае, если он будет поддерживать тесные связи с правительством, а не оставаться независимым от него.
UNMIK has thus violated the provisions of UNSCR 1244 and released itself of the responsibility for the respect of human rights in Kosovo at the moment which, politically and security-wise, is the critical point for the province, the rest of Serbia and the region. Таким образом, МООНК нарушила положения резолюции 1244 СБ ООН и сняла с себя ответственность за соблюдение прав человека в Косово в момент, который и в политическом отношении, и с точки зрения безопасности является критическим для края, остальной части Сербии и региона.
The report preparation process was led by a team that agreed to call itself the "Intersectoral Committee for the Preparation of the Common Core Report on the Implementation of International Human Rights Treaties," coordinated by MIREX. Процесс подготовки доклада возглавляла группа, которая согласилась называть себя "Межсекторальный комитет по подготовке общего базового доклада об осуществлении договоров по правам человека", и ее работа координировалась МИДом.
He underscored that his delegation did not consider itself bound by the provisions of instruments to which it was not a party and reaffirmed the sovereign right of Member States to choose which international instruments they wished to accede to. Оратор подчеркивает, что его делегация не считает себя связанной положениями документов, участником которых она не является, и напоминает о суверенном праве государств-членов самим выбирать, к каким международным документам они желают присоединиться.
Benin wishes to commit itself to take all necessary measures to make human rights effective and universal, in conformity with the UPR and request the support of the international community to make human rights a triumph in Benin. Представитель Бенина сказал, что его страна готова взять на себя обязательство приложить все необходимые усилия для того, чтобы сделать все права человека в стране эффективными и всеобщими в соответствии с УПО, и просил международное сообщество оказать поддержку в целях обеспечения триумфа прав человека в Бенине.
Accordingly, Japan has tasked itself with the mission and responsibility to strongly appeal to the world that the devastation caused by nuclear weapons never be revisited and to lead the international community in its endeavour to achieve our common objective of a world free of nuclear weapons. Соответственно, Япония взяла на себя задачу и ответственность обратиться ко всему миру с решительным призывом о том, чтобы разрушения, причиняемые ядерным оружием, никогда больше не повторились, и повести за собой международное сообщество по пути достижения нашей общей цели избавления мира от ядерного оружия.
It might be expected that the Police, after establishing that the complainant had injured himself by hitting against the vehicle, would protect itself by taking down the details of at least a few witnesses who might confirm its statement. Можно было бы ожидать, что полиция, установив, что заявитель поранился, ударившись головой о машину, должна была бы защитить себя, зафиксировав данные по меньшей мере нескольких свидетелей, которые могли бы подтвердить ее заявление.
Mr. O'Flaherty, said that, while not objecting to paragraph 3, he believed that it was the first time the Committee would refer to itself using the new acronym, CCPR that had been assigned to it to avoid confusion with the Human Rights Council. Г-н О'Флаэрти, оговорившись, что не возражает против пункта 3, высказывает впечатление, что Комитет впервые обозначит себя новым сокращением - КГПП, которое было присвоено ему, чтобы не путать его с Советом по правам человека.
He concurred with the Chairperson-Rapporteur that the Expert Mechanism had no intention of trying to position itself as a monitoring body for the implementation of the Declaration, simply because it is not mandated to do so. Он согласился с Председателем-докладчиком в отношении того, что Экспертный механизм никоим образом не намерен позиционировать себя в качестве контрольного органа по осуществлению Декларации уже в силу того, что он не уполномочен действовать подобным образом.
In that case, the condition formulated by the author of the declaration, stating that it does not consider itself to be bound by the treaty in the event of a different interpretation, brings this unilateral statement considerably closer to being a reservation. В этом случае сформулированные автором заявления условия, уточняющие, что он не считает себя связанным договором, если последний толкуется иным образом, значительно сближают это одностороннее заявление с оговорками.
Through such efforts, no one and no Government would consider itself an exception to change or superior to others, or try to impose its will on others by proclaiming world leadership. В рамках таких усилий ни один человек и ни одно правительство не могут уходить от участия в таких преобразованиях, считать себя выше других или пытаться навязывать свою волю другим, претендуя на мировое руководство.
The Government also pledged itself to improving the situation of disadvantaged groups, promoting economic, social and cultural rights, in particular in the areas of education, health services and land issues, and ending the practice of "untouchability". Правительство также взяло на себя обязательство улучшить положение обездоленных групп населения, содействовать обеспечению экономических, социальных и культурных прав, в частности в сфере образования, медицинского обслуживания и землепользования, а также отменить практику «неприкасаемости».
Ms. Patten said that the data on women's employment in the State party spoke for itself: on average, women accounted for 22.8 per cent of the workforce, but that figure was lower in urban areas. Г-жа Паттен говорит, что данные, касающиеся занятости женщин в государстве-участнике, говорят сами за себя: в среднем женщины составляют 22,8 процента рабочей силы, однако эта цифра еще ниже в городских районах.
Today, the United Nations needs to reform and democratize itself in order to take on the numerous challenges in international peace and security effectively, and it should reflect the current realities of the world. Сегодня Организации Объединенных Наций необходимо реформировать и демократизировать саму себя, с тем чтобы эффективно решить многочисленные проблемы в области поддержания международного мира и безопасности, и она должна отражать современные реалии мира.
Since 1945, Honduras, as one of the founding Members of the United Nations, has demonstrated itself to be a nation that respects international law and that has accepted and fulfilled the obligations set forth in the Charter of the United Nations. С 1945 года Гондурас, как один из учредителей и сигнатариев, неизменно уважал международное право, взял на себя и выполнял обязательства, закрепленные в Уставе Организации.