I mean, simply put, this interpretation states that the universe is, in fact, split into an infinite number of copies of itself in which every possible outcome to every decision ever made all exists somewhere in this infinitely layered multi-universe. |
Я имею в виду, проще говоря, эта интерпретация утверждает, что вселенная, фактически, расщепляется на бесконечное число копий себя самой, и каждый возможный результат всех, когда-либо принятых решений, существует где-нибудь в этой бесконечнослойной мульти-вселенной. |
Is it thinking for itself or taking over the ship, or what? |
Он стал сам за себя думать и решил захватить корабль? |
Sometimes I must even protect it from itself... from mistakes we've made. |
Иногда - от самой себя... от ошибок, которые мы делали. |
I'm just going to submit my work, let it speak for itself, and if they don't like it then screw 'em. |
Я просто отправлю свои работы, пусть говорят сами за себя, а если им не понравится, пусть катятся к чертям. |
And I'll still have proved my point, that we're accountable, the law's more powerful than the gun and this society is civilised and can feel good about itself. |
И я все еще докажу свой правоту, то, что мы являемся ответственными за закон, и более сильными чем оружие и это общество цивилизовано вы можете чувствовать себя хорошо в нем. |
It's a brilliant record of human kind coming to understand itself, it's a really good attempt at some very big questions, but it wasn't divine dictation, it was written over many hundreds of years by... |
Это гениальная летопись человеческого рода, пытающегося осмыслить себя, это блестящая попытка дать ответы на некоторые важнейшие вопросы, но ее происхождение не божественно, она была написана в течение многих сотен лет многими... |
So how did a city like this feed itself? |
Как же такой город мог себя прокормить? |
To a mathematician if there are two answers, and the first two are zero and one, there is another number that immediately suggests itself as the third alternative. |
Для математика, если есть два ответа, которыми являются ноль и единица, то сразу же есть число, которое предлагает себя в качестве третьего варианта. |
Well, I think that if a business chooses to classify itself as |
Ну, я думала, что если уж вы себя так называете... |
And if a frog with a funny head who can turn itself into a semblance of a human being in a matter of minutes, there isn't much of a limit to what it can't do. |
И если лягушка с забавной головой может превратить себя в подобие человека за считанные минуты, то ее возможностям практически не предела. |
But the ignorant sun will chase away the darkness and burn the shadows eventually burning itself! |
Но глупое солнце... разгонит тьму и сожжёт тени, в итоге спалив и себя! |
Then I say that the House of Quark has dishonored itself before this Council and I ask that it be dissolved, and its land and property be turned over to me as compensation for... |
Тогда я заявляю, что Дом Кварка обесчестил себя перед этим Советом, и я требую, чтобы он прекратил существование, а его земля и имущество были отданы мне как компенсация за... |
A State or international organization cannot release itself through a reservation, acceptance of a reservation or objection to a reservation from obligations it has elsewhere. |
Государство или международная организация не могут освобождать себя с помощью оговорки, ее принятия или возражения против оговорки от других возложенных на него или нее обязательств. |
Whether a State in that position chose to bind itself in that manner by undertaking specific treaty obligations was another matter distinct from a decision not to apply the death penalty at the domestic level. |
Предпочтет ли государство, находящееся в подобном положении, связать себя подобным образом, взяв на себя выполнение конкретных договорных обязательств, - это другой вопрос, отличный от решения не применять смертную казнь на внутригосударственном уровне. |
A family's primary objective is often to disassociate itself from the stigma rather than seek appropriate treatment for the family member. |
Основная цель семьи часто заключается в том, чтобы снять с себя клеймо позора, а не в том, чтобы добиться надлежащего лечения для одного из своих родственников. |
I mean, not that history doesn't repeat itself, but that we don't have any ability to change it. |
Я думаю, это не история повторяет саму себя, а это мы не имеем никакой способности её изменить. |
Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself towards distant suffering? |
Почему же мы ждём от бюрократии, что она будет подвергать себя даже отдалённым страданиям? |
Let it loose, and it'll defend itself. |
Отпусти ее, и она защитит себя сама Видишь? |
Or is it the noise of it dragging itself along the ground? |
Или это звук от того, что тащит само себя по земле? |
Right, so we're all agreed not to crowd him or pester him, just let the zoo do the talking for itself. |
Итак, мы решили не докучать, не притеснять его, пусть зоопарк скажет сам за себя. |
You really asking me to believe that you taught yourself to write a computer virus that eats itself? |
Вы и правда хотите, чтобы я поверил, что вы сами научились, тому, как написать компьютерный вирус, который сам себя ест? |
A table which spreads itself, a fire which flares up when it is cold... |
Стол, который накрывает сам себя, огонь, который вспыхивает, когда здесь холодно... |
Every agency you're going to meet with feels qualified to advertise the Hershey bar because the product itself is one of the most successful billboards of all time. |
Любое агентство, которое ты встретишь, считает себя готовым рекламировать батончик Херши, потому что сам продукт - уже один из успешнейших рекламных проспектов всех времён. |
Absent such a mechanism, it was for each State to decide for itself, and the nullity of a reservation would be revealed only in relation to States that considered it null and void. |
В отсутствие такого механизма решать этот вопрос для себя следовало бы каждому государству в отдельности, и ничтожной оговорка проявилась бы по отношению только к тем государствам, которые считают ее таковой. |
In other words, it considered itself bound by the treaty and wished, as a matter of conscience, to express its opinion concerning the interpretation of the treaty. |
Другими словами, оно считает договор обязательным для себя и желает, из принципиальных соображений, выразить свою точку зрения на толкование договора . |