| I think my work will speak for itself. | Я думаю, моя работа скажет сама за себя. |
| How we handle ourselves politically In the aftermath of this event Is just as important as the attack itself. | Как мы поставим себя политически после этого события так же важно, как и сама атака. |
| And eventually, the Higgs field will undergo a phase transition and matter will collapse into itself. | В конце концов поле Хиггса пройдёт фазовый переход, и материя разрушит сама себя. |
| The lettuce just punched itself in the face. | Салат-латук только ударил себя по лицу. |
| Similarly, the consolidated-appeals machinery has shown itself to be one of the most effective instruments of coordination. | Аналогичным образом, механизм согласованных призывов проявил себя как один из самых эффективных инструментов координации. |
| However, no official work plan was agreed on as the Division regards itself as an independent function. | Однако никакой официальный план работы не был согласован, поскольку Отдел считает себя независимым органом. |
| For example, whenever a multinational corporation declared itself insolvent, chaos prevailed. | Так, когда та или иная многонациональная корпорация объявляет себя несостоятельной, возникает хаос. |
| Each State must be free to determine for itself its priorities for the welfare of its people. | Каждое государство должно быть свободно определять для себя приоритеты в отношении благосостояния своего народа. |
| It is in the role of improving the economic and social conditions of people that the United Nations should assert itself more aggressively. | Именно в сфере улучшения экономических и социальных условий жизни людей и должна с большей решимостью утверждать себя Организация Объединенных Наций. |
| A few delegations noted that UNHCR did not spell out a precise role for itself in comprehensive approaches. | Несколько делегаций отметили, что УВКБ не определило для себя четкую роль во всеобъемлющих подходах. |
| The fact that last year 120 people died in places of detention speaks for itself. | Факт, что в прошлом году в местах заключения скончалось 120 человек, говорит сам за себя. |
| A State could not free itself from its international obligations simply by amending or changing its constitution. | Государство не может освободить себя от выполнения своих международных обязательств путем внесения поправок или изменений в свою Конституцию. |
| It was not enough for an organization to describe itself as a religion or church to be recognized as such. | Для признания той или иной организации религией или церковью одного ее объявления себя таковой недостаточно. |
| It considers itself as an interim administration that is laying down the necessary political and economic foundation for the establishment of multi-party democracy. | Они считают себя временной администрацией, которая закладывает необходимый политический и экономический фундамент под создание многопартийной демократии. |
| The Government of Myanmar has set itself a political agenda. | Правительство Мьянмы разработало для себя политическую повестку дня. |
| It looks like it can defend itself just fine. | Иккинг, похоже он вполне может себя защитить. |
| ECE has also distinguished itself as a facilitator of interchanges between Western and Eastern European countries. | ЕЭК зарекомендовала себя также в качестве посредника, способствующего взаимообмену между странами Западной и Восточной Европы. |
| All these components together cause the Aruban population to distinguish itself from other population groups. | По совокупности этих компонентов население Арубы отличает себя от других народов. |
| These are the challenges UNICEF has set for itself to make a real difference for children in the new millennium. | Таковы задачи, которые ЮНИСЕФ ставит для себя, с тем чтобы добиться реальных результатов в интересах детей в новом тысячелетии. |
| Namibia would therefore not consider itself bound by the Committee's recommendation on the matter. | Поэтому Намибия не считает себя связанной рекомендацией Комитета по этому вопросу. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur is confident that much of the evidence brought to his attention speaks for itself. | Тем не менее он убежден в том, что известные ему многочисленные свидетельства говорят сами за себя. |
| The casualty list speaks for itself. | Список жертв говорит сам за себя. |
| Eventually, the money will protect itself. | Рано или поздно деньги сами себя защитят. |
| It is not possible, therefore, for the Administration to commit itself to using an averaging method in all cases. | Вместе с тем администрация считает невозможным для себя обязаться использовать во всех случаях метод усреднения. |
| Syria itself must decide if it wishes to promote peace or to perpetuate conflict. | Сирия должна решить для себя, что она намерена делать: содействовать установлению мира или увековечению конфликта. |