| Based on data collected, UNEP will be in a position to set itself an organization-wide voluntary carbon dioxide emissions reduction target. | На основе собранных данных ЮНЕП сможет поставить для себя добровольную цель по сокращению выбросов углекислого газа по всей организации. |
| Tragic events around the globe have proven that no country or region can consider itself immune from terrorism. | Трагические события во всем мире подтверждают, что ни одна страна или регион не могут считать себя защищенными от терроризма. |
| Now that Russia has revealed itself as an aggressor and occupying power, the international community's understanding of the conflicts has been fundamentally altered. | Теперь, когда Россия изобличила себя как агрессор и оккупирующая держава, понимание международным сообществом конфликтов радикально изменилось. |
| The Panel is cognizant that it will interact with politicized individuals or entities and thus must insulate itself from undue influence. | Она сознает, что имеет дело с политизированными лицами и организациями, поэтому она должна ограждать себя от их нежелательного влияния. |
| While her country recognized the representative democracy referred to in the draft resolution, it also defined itself as a participatory and proactive democracy. | Хотя Боливарианская Республика Венесуэла признает представительную демократию, о которой говорится в проекте резолюции, она также считает себя активной и основанной на широком участии демократией. |
| It had opted for the best model for itself. | Таким образом, Гибралтар выбрал для себя наилучшую модель. |
| As a nation that has dedicated itself to peace, Japan exerts strenuous efforts to promote disarmament and non-proliferation. | Как государство, которое посвятило себя миру, Япония прилагает неустанные усилия для содействия разоружению и нераспространению. |
| The Committee regarded itself as a quasi-judicial, permanent body and its jurisprudence as having that value. | Комитет считает себя постоянным квазисудебным органом, и его практика имеет соответствующее значение. |
| The Tribunal has set for itself a very high standard of performance. | Трибунал определил для себя весьма высокие стандарты деятельности. |
| In that relatively short period of time, the Court has established itself as a central institution of international criminal justice. | За этот относительно небольшой срок Суд зарекомендовал себя как центральный институт международного уголовного правосудия. |
| The two-year evaluation has found that CERF has proven itself a valuable and impartial tool. | Оценка, проведенная по истечении двух лет, показала, что СЕРФ зарекомендовал себя полезным и нейтральным механизмом. |
| We want a new Security Council in which every country can recognize itself and feel a sense of ownership. | Мы хотим иметь новый Совет, с которым каждая страна сможет ассоциировать себя и ощутить свою сопричастность. |
| However, the Working Group has always considered itself to be competent to deal with questions related thereto in two situations. | Тем не менее Рабочая группа всегда считала себя компетентной рассматривать связанные вопросы в двух случаях. |
| The Committee would thus not commit itself with regard to usage in the terminology, which should be harmonized. | Таким образом Комитет не берет на себя обязательств относительно использования терминологии, которая требует гармонизации. |
| At the same time, minority status is closely tied to how a group defines itself. | Кроме того, статус меньшинства тесно связан с тем, каким образом группа сама определяет себя. |
| In addition, Guinea-Bissau itself must have ownership of the peacebuilding process. | Кроме того, Гвинея-Бисау сама должна взять на себя ответственность за процесс миростроительства. |
| It was significant that the Government itself had identified the priority areas and had been responsible for establishing political stability. | Важно, что правительство само определило приоритетные области и взяло на себя ответственность за обеспечение политической стабильности. |
| CNDP, which describes itself as a political party, recognizes Laurent Nkunda as its leader. | НКЗН, которые называют себя политической партией, признают в качестве своего лидера Лорана Нкунду. |
| Sensitization of the population to take responsibility for itself and to reconstitute the social fabric | Разъяснение населению того, что оно должно взять на себя ответственность за свою судьбу и восстановить социальную ткань общества |
| The Group should not stain or blemish itself with failure and go down in history in ignominy. | Группа не должна запятнать себя или нанести ущерб своей репутации неудачей и войти в историю с позором. |
| By incorporating that additional standard into its national legislation, it decided to commit itself even more fully to the concept of non-discrimination. | Включив эту норму права в свое внутреннее законодательство, Алжир взял на себя дополнительное обязательство по недопущению дискриминации. |
| My delegation has felt itself to be in safe hands under their able guidance. | Под их руководством наша делегация ощущала себя в надежных руках. |
| That is how the global economic crisis has manifested itself in the small vulnerable economies of the Caribbean. | Именно так мировой экономический кризис проявляет себя в малых и уязвимых экономиках Карибского бассейна. |
| The global crisis manifests itself in many profound ways. | Глобальный кризис проявляет себя весьма разнообразно. |
| Saudi Arabia regards itself as a developing country, and its development assistance continues to demonstrate solidarity with other developing countries. | Саудовская Аравия считает себя развивающейся страной, и оказываемая ею помощь в целях развития продолжает демонстрировать солидарность с другими развивающимися странами. |