By declaring itself the possessor of nuclear weapons, Ukraine is violating the international commitments undertaken by it with regard to its non-nuclear status, and thereby posing an open challenge to international law and order and sowing the seeds of legal nihilism in international relations. |
Объявляя себя собственницей ядерного оружия, Украина идет на нарушение взятых ею международных обязательств в отношении ее безъядерного статуса, бросает тем самым открытый вызов международному правопорядку, насаждает правовой нигилизм в международных отношениях. |
Therefore, one of the main concerns of the project company during the operational phase is to avoid as much as possible any interruption in the operation of the facility and to protect itself against the consequences of any such interruption. |
Таким образом, одна из главных задач проектной компании на этапе эксплуатации заключается в том, чтобы по возможности избегать любой приостановки эксплуатации объекта и защитить себя от последствий любой такой приостановки. |
On 18 June 1997, URNG began the procedures for transforming itself into a political party. On 30 August 1997, the party's sponsors adopted the agreement creating the organs of the new political force, which will be called "URNG". |
18 июня 1997 года блок НРЕГ начал принимать меры к тому, чтобы преобразовать себя в политическую партию. 30 августа группа активистов этой новой партии приняла документ, учреждающий органы новой политической силы, которая будет называться "НРЕГ". |
When the United States took it upon itself to lecture the countries of the South on good behaviour and the European Union drew up blacklists and recommended that the countries of the South emulate it, the Third Committee still remained silent. |
Когда Соединенные Штаты берут на себя смелость читать странам Юга лекции о хорошем поведении, а Европейский союз составляет черные списки и рекомендует странам Юга подражать ему в этом, Третий комитет по-прежнему хранит молчание. |
Some of them have been the result of a coercive policy by the authorities towards the population; others, on the contrary, were formed more spontaneously, in a reaction by the population to protect itself against incursions by rebel groups or reprisals by soldiers. |
Некоторые из них были созданы в результате проведения властями принудительной политики в отношении населения; другие, наоборот, были образованы стихийно в результате реакции населения, направленной на то, чтобы оградить себя от нападений со стороны групп мятежников или репрессий со стороны военных. |
(a) does not consider itself bound by the requirement to make primary education compulsory because such a measure is unnecessary in our social context where in practice virtually all children attend primary school; and |
а) не считает себя связанной требованием об обеспечении обязательного характера начального образования, поскольку такая мера не является необходимой в социальном контексте нашего общества, в котором на практике фактически все дети посещают начальную школу; и |
A number of countries have developed national land-use policies and plans, such as the Japanese Comprehensive National Development Plan, which includes a National Land Use Plan, which itself covers Land Use Master Plans for individual prefectures. |
В ряде стран разработаны национальная политика или планы землепользования - например, Японский всеобъемлющий национальный план развития, включающий в себя Национальный план землепользования, который, в свою очередь, предусматривает генеральные планы землепользования конкретно для префектур. |
As the chief employer and decision maker on economic activity and the instrument for the redistribution of wealth and the fruits of development, the State thus found itself the chief engine of development, assuming both the functions of public authority and of production. |
Являясь главным работодателем и принимая решения в экономической области, а также обеспечивая перераспределение богатства и плодов развития, государство оказалось главным двигателем развития, взяв на себя функции как государственной власти, так и производства. |
The international community must help correct the imperfections in the commodity markets and commit itself to supporting the commodity diversification programmes, including the establishment of financial mechanisms such as the proposed African diversification fund. |
Международное сообщество должно помочь исправить недостатки в функционировании рынков сырьевых товаров и взять на себя обязательство поддерживать программы диверсификации сырьевых товаров, включая создание финансовых механизмов, таких, как предлагаемый африканский фонд диверсификации. |
The international donor community should reach the agreed target of 0.7 per cent of the gross national product (GNP) for ODA, and commit itself to the target of a minimum of 4 per cent of ODA for population activities. |
Международные доноры должны довести объем ОПР до согласованного уровня в 0,7 процента валового национального продукта (ВНП) и взять на себя обязательство отчислять как минимум 4 процента ОПР на деятельность в области народонаселения. |
To facilitate and encourage the revival of the civil society which played an active and decisive role in the struggle against apartheid, but which now sees itself as abandoned and discarded; |
Облегчать и поощрять воссоздание гражданского общества, сыгравшего активную и решающую роль в борьбе против апартеида, которое, однако, в настоящее время ощущает себя обездоленным и лишенным поддержки. |
However, after much conflict within the Yugoslav Government, reflected in the confusion about its identity within the United Nations, the Government of the new Yugoslavia had made declarations to the effect that it considered itself the successor to the former Yugoslavia. |
Однако после длительного конфликта с югославскими властями, который вылился в путаницу о ее определении в ООН, Правительство новой Югославии сделало заявление, что считает себя приемником бывшей Югославии. |
The Government of the Kingdom of Lesotho declares that it does not consider itself bound by article 2 to the extent that it conflicts with Lesotho's constitutional stipulations relative to succession to the throne of the Kingdom of Lesotho and the law relating to succession to chieftainship. |
Правительство Королевства Лесото заявляет, что оно не считает себя связанным положениями статьи 2 в той мере, как она противоречит положениям конституции Лесото, касающимся престолонаследия в Королевстве Лесото, и законодательству, касающемуся преемства власти вождей. |
To meet the needs of the times, it is imperative for the Security Council to reform itself where necessary so as to strengthen its role, maintain its authority and improve its efficiency. |
Для того чтобы отвечать требованиям времени, Совету Безопасности настоятельно необходимо реформировать себя там, где это необходимо, с тем чтобы укрепить свою роль, поддержать свой авторитет и повысить свою эффективность. |
There are two key aspects in setting up land administration infrastructures: first the establishment of the appropriate land administration system itself; and second ensuring that there is a sustainable capacity of educated and trained personnel to operate the system in both the public and the private sectors. |
Процесс формирования инфраструктуры управления земельными ресурсами включает в себя два ключевых аспекта: первым является создание самой соответствующей системы управления ими, а вторым - обеспечение создания устойчивого потенциала для управления этой системой в государственном и частном секторах посредством подготовки образованных и квалифицированных кадров. |
As for the question whether particular regimes should be established for ultra-hazardous activities, his delegation believed that the Commission should advance on a broad front rather than restricting itself to dealing with hazardous or ultra-hazardous activities. |
Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать конкретные режимы для крайне опасных видов деятельности, то его делегация считает, что Комиссия должна вести работу на широком фронте, а не ограничивать себя рассмотрением проблематики опасных или крайне опасных видов деятельности. |
The Johannesburg plan of implementation that we must discuss and negotiate must be a real plan of implementation, a credible and meaningful global plan of action for the realization of the goals that humanity has already set itself. |
Йоханнесбургский план выполнения решений, который нам предстоит обсудить и согласовать, должен стать реальным планом выполнения решений, заслуживающим доверия и значимым глобальным планом действий в интересах достижения тех целей, которые человечество уже определило для себя. |
What was important was for the text to indicate that the act must be known to the addressee because the unilateral acts of the State bound it to the extent that it intended to commit itself legally and the other States concerned were aware of that commitment. |
Важно, чтобы в тексте указывалось, что акт должен быть известен адресату, поскольку односторонние акты государства обязывают его в той мере, в которой оно намерено взять на себя правовые обязательства и в какой другие затрагиваемые государства осведомлены об этом обязательстве. |
FDR defines itself as a centre-right party comprising persons who belonged to the former regime of President Macías or the present regime of President Obiang, many of whom are related to one or the other but who say that they are in favour of the country's democratization. |
Партия ДРД определяет себя как правоцентристскую партию, в состав которой входят лица из бывшего режима президента Масиаса или нынешнего режима президента Обианга, многие из которых связаны с тем или другим, но тем не менее выступают за демократизацию страны. |
In response, the defendant requested the arbitral award to be set aside because of a violation of its right to due process under German civil procedure law, as it had not been given proper notice of the arbitral proceedings and had not been able to defend itself. |
Ответчик, в ответ на это, потребовал отменить это арбитражное решение вследствие того, что его право на надлежащую правовую процедуру, предусмотренное положением гражданско-процессуального права Германии, было нарушено, поскольку он не был должным образом уведомлен об арбитражном разбирательстве и не имел возможности защищать себя. |
We believe that the Organization must rebuild itself so that it can faithfully serve a multipolar world, a world of equilibrium, a world of peace, a world without hegemony. |
Мы считаем, что Организация должна перестроить себя, с тем чтобы она могла добросовестно служить интересам многополюсного мира, сбалансированного мира, всеобщего мира, мира без гегемонии. |
Was the committee ever able to determine for itself the genuineness of a person's request for euthanasia, or could it only review cases where euthanasia had already been carried out? |
Смог ли комитет хотя бы один раз уверенно определить для себя достоверность просьбы больного об осуществление эвтаназии или он может рассматривать только случаи уже проведенной эвтаназии? |
We therefore deem the role of the Commission to be valuable and necessary to our Organization. Thus, my country, Honduras, cannot fail to express its support for the Commission or to commit itself to full cooperation with it. |
Поэтому, с нашей точки зрения, роль Комиссии является ценной и необходимой для нашей Организации. Поэтому наша страна, Гондурас, не может не выразить своей поддержки Комиссии и не взять на себя обязательство всесторонне сотрудничать с ней. |
The Frente POLISARIO had indicated that the passage of the rally through the Territory would constitute a violation of the ceasefire and that, in that event, the Frente POLISARIO would no longer consider itself bound by the ceasefire. |
Фронт ПОЛИСАРИО указал на то, что проезд участников ралли через территорию явился бы нарушением режима прекращении огня и что в этом случае Фронт ПОЛИСАРИО не будет считать себя связанным условиями прекращения огня. |
(e) The discretionary right of the State to exercise diplomatic protection did not prevent it from committing itself to its nationals to exercise such a right. |
ё) дискреционное право государства осуществлять дипломатическую защиту не мешает ему брать на себя обязательство перед своими гражданами осуществлять такое право. |