Peacekeeping has shown itself to be an adaptable tool and the Organization must do all that it can to further strengthen this adaptability. |
Миротворческая деятельность зарекомендовала себя в качестве адаптивного инструмента, и Организация должна принимать все меры к дальнейшему повышению такой адаптивности. |
However, as per resolution 64/259, the organization considers itself to be accountable not only to the oversight bodies, but also to the MS and staff. |
Однако согласно резолюции 64/259 организация считает себя подотчетной не только надзорным органам, но и государствам-членам и персоналу. |
The Peacebuilding Commission has positioned itself as a knowledgeable actor that can contribute to the consolidation of peace in Liberia through the provision of advice. |
Комиссия по миростроительству поставила себя в положение информированного действующего лица, которое может внести вклад в укрепление мира в Либерии путем дачи советов. |
Mr. Amir asked whether Portugal thought of itself as a multicultural society and whether programmes on racism were broadcast on television. |
Г-н Амир спрашивает, считает ли себя Португалия многокультурным обществом и передаются ли по телевидению программы по проблеме расизма. |
The State remains primarily responsible for education on account of international legal obligations and cannot divest itself of such responsibility. |
Государство по-прежнему несет основную ответственность за обеспечение права на образование в соответствии с взятыми международными правовыми обязательствами и не вправе снимать с себя эту ответственность. |
It is increasingly affirming itself as a model for engagement between the United Nations, State parties, national preventive mechanisms and civil society in the prevention of torture. |
Он все больше проявляет себя как образец взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, государствами-участниками, национальными превентивными механизмами и гражданским обществом в деле предотвращения пыток. |
In fact, the track record of Mr. Anastasiades at the negotiating table speaks for itself. |
Впрочем, позиция г-на Анастасиадиса за столом переговоров говорит сама за себя. |
The parliament has now been institutionalized: it has proven itself, not only as a political institution, but also as a legal one. |
Состоялась институционализация парламента - он утвердил себя в качестве не только политического, но и правового института. |
Several ex-combatants told the Group that FDLR sustains itself in North Kivu primarily through looting, gold mining and illegal taxation, as well as agriculture and charcoal production. |
Несколько бывших комбатантов сообщили Группе, что ДСОР обеспечивают себя в Северном Киву в основном за счет грабежей, добычи золота, незаконного взимания налогов, ведения сельского хозяйства и производства древесного угля. |
The Group thus considers that FDLR is attempting to position itself as a legitimate political actor, while simultaneously maintaining military readiness. |
В этой связи Группа считает, что ДСОР пытаются представить себя в качестве законного участника политической деятельности, сохраняя в то же время свою боеготовность. |
The second panel explored new trends in the area of security sector reform and how the United Nations should position itself to best respond to those trends. |
Вторая семинарская группа занималась изучением новых тенденций в области реформирования сектора безопасности и вопроса о том, как Организации Объединенных Наций настроить себя на наиболее правильное реагирование на эти тенденции. |
There have been a few cases where a government felt that it was able to take responsibility itself, which inevitably created some tensions with UNDP. |
Было несколько случаев, когда правительство полагало, что оно способно взять ответственность на себя, что неизбежно создавало некоторое напряжение во взаимоотношениях с ПРООН. |
Ms. Crickley asked what priorities the Government would set itself in the areas of discrimination and the integration of minorities in the current climate of economic recession and budget cuts. |
Г-жа Крикли спрашивает, какие приоритеты правительство намерено определить для себя в области борьбы с дискриминацией и интеграции меньшинств в нынешней обстановке экономического спада и бюджетных сокращений. |
No authority may arrogate to itself cases pending before a court, or interfere in the exercise of its functions. |
Ни один орган власти не имеет права брать на себя рассмотрение дел, рассматриваемых в судебной инстанции, или вмешиваться в исполнение ею своих полномочий. |
When a country's leadership commits itself to tackling the issues that drive violent conflict, the Fund seeks to provide support to the State in increasing its responsiveness to its citizens. |
Когда руководство страны берет на себя обязательства по решению проблем, лежащих в основе конфликта с использованием насилия, Фонд стремится оказывать этому государству поддержку в том, что касается расширения имеющихся у него возможностей реагировать на потребности граждан. |
He explained that he would call on the Syrian opposition to commit itself to ceasing violence within 48 hours of the Government having clearly implemented the above steps. |
Он объяснил, что он призовет сирийскую оппозицию взять на себя обязательство в отношении прекращения насилия в течение 48 часов после того, как правительство четко даст понять, что оно завершило принятие вышеупомянутых мер. |
The International Organization for Migration (IOM) promotes itself and is sometimes referred to as the global lead agency on migration. |
Международная организация по миграции (МОМ) позиционирует себя как ведущее глобальное учреждение по вопросам миграции, иногда ее так и называют. |
It should be made clear that Ethiopia has the right to defend itself and it will do so if necessary. |
Следует со всей ясностью заявить, что Эфиопия имеет право на то, чтобы самой защищать себя, и при необходимости воспользуется этим правом. |
This is of particular concern given the absence of international arrangements in the occupied regions and Russia's refusal to commit itself to the non-use of force. |
Это вызывает особое беспокойство ввиду отсутствия в оккупированных регионах международных механизмов и отказа России взять на себя обязательство воздерживаться от применения силы. |
It is widely recognized, including within UNDP itself, that however successful individual projects are, their impact on poverty will be purely transitory if they do not leave any legacy after their termination. |
Широко признано, в том числе в самой ПРООН, что, какими бы успешными ни были отдельные проекты, их влияние на сокращение масштабов нищеты будет лишь преходящим, если по их завершении они не оставят после себя какого-либо «наследия». |
It was noted that Peru is positioning itself as a hub for international conferences and currently the construction of an International Convention Centre was approved by the Government. |
Было отмечено, что Перу рассматривает себя как центр проведения международных конференций и в настоящее время правительство утвердило строительство международного центра конгрессов. |
In 2005, he had set out his future vision for UNIDO, confident that the Organization would surpass itself. |
В 2005 году он изложил свое видение будущего ЮНИДО, будучи убежден, что Организация сможет превзойти самою себя. |
The question is whether the Conference is able to reform itself. |
Но дело в том, способна ли Конференция реформировать себя? |
The Bolivarian Republic of Venezuela defines itself as a democratic and social state based on the rule of law and justice, in which sovereignty rests inalienably with the people. |
Боливарианская Республика Венесуэла провозглашает себя демократическим и социальным государством права и справедливости, в котором суверенитет необратимо принадлежит народу. |
Armenia considers itself an affected Party under the Convention and in its submission alleged that Azerbaijan was in non-compliance with several provisions of the Convention. |
З. Армения считает себя затрагиваемой Стороной по Конвенции, и в ее представлении утверждается, что Азербайджан не соблюдает ряд положений Конвенции. |