Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Peacekeeping has shown itself to be an adaptable tool and the Organization must do all that it can to further strengthen this adaptability. Миротворческая деятельность зарекомендовала себя в качестве адаптивного инструмента, и Организация должна принимать все меры к дальнейшему повышению такой адаптивности.
However, as per resolution 64/259, the organization considers itself to be accountable not only to the oversight bodies, but also to the MS and staff. Однако согласно резолюции 64/259 организация считает себя подотчетной не только надзорным органам, но и государствам-членам и персоналу.
The Peacebuilding Commission has positioned itself as a knowledgeable actor that can contribute to the consolidation of peace in Liberia through the provision of advice. Комиссия по миростроительству поставила себя в положение информированного действующего лица, которое может внести вклад в укрепление мира в Либерии путем дачи советов.
Mr. Amir asked whether Portugal thought of itself as a multicultural society and whether programmes on racism were broadcast on television. Г-н Амир спрашивает, считает ли себя Португалия многокультурным обществом и передаются ли по телевидению программы по проблеме расизма.
The State remains primarily responsible for education on account of international legal obligations and cannot divest itself of such responsibility. Государство по-прежнему несет основную ответственность за обеспечение права на образование в соответствии с взятыми международными правовыми обязательствами и не вправе снимать с себя эту ответственность.
It is increasingly affirming itself as a model for engagement between the United Nations, State parties, national preventive mechanisms and civil society in the prevention of torture. Он все больше проявляет себя как образец взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, государствами-участниками, национальными превентивными механизмами и гражданским обществом в деле предотвращения пыток.
In fact, the track record of Mr. Anastasiades at the negotiating table speaks for itself. Впрочем, позиция г-на Анастасиадиса за столом переговоров говорит сама за себя.
The parliament has now been institutionalized: it has proven itself, not only as a political institution, but also as a legal one. Состоялась институционализация парламента - он утвердил себя в качестве не только политического, но и правового института.
Several ex-combatants told the Group that FDLR sustains itself in North Kivu primarily through looting, gold mining and illegal taxation, as well as agriculture and charcoal production. Несколько бывших комбатантов сообщили Группе, что ДСОР обеспечивают себя в Северном Киву в основном за счет грабежей, добычи золота, незаконного взимания налогов, ведения сельского хозяйства и производства древесного угля.
The Group thus considers that FDLR is attempting to position itself as a legitimate political actor, while simultaneously maintaining military readiness. В этой связи Группа считает, что ДСОР пытаются представить себя в качестве законного участника политической деятельности, сохраняя в то же время свою боеготовность.
The second panel explored new trends in the area of security sector reform and how the United Nations should position itself to best respond to those trends. Вторая семинарская группа занималась изучением новых тенденций в области реформирования сектора безопасности и вопроса о том, как Организации Объединенных Наций настроить себя на наиболее правильное реагирование на эти тенденции.
There have been a few cases where a government felt that it was able to take responsibility itself, which inevitably created some tensions with UNDP. Было несколько случаев, когда правительство полагало, что оно способно взять ответственность на себя, что неизбежно создавало некоторое напряжение во взаимоотношениях с ПРООН.
Ms. Crickley asked what priorities the Government would set itself in the areas of discrimination and the integration of minorities in the current climate of economic recession and budget cuts. Г-жа Крикли спрашивает, какие приоритеты правительство намерено определить для себя в области борьбы с дискриминацией и интеграции меньшинств в нынешней обстановке экономического спада и бюджетных сокращений.
No authority may arrogate to itself cases pending before a court, or interfere in the exercise of its functions. Ни один орган власти не имеет права брать на себя рассмотрение дел, рассматриваемых в судебной инстанции, или вмешиваться в исполнение ею своих полномочий.
When a country's leadership commits itself to tackling the issues that drive violent conflict, the Fund seeks to provide support to the State in increasing its responsiveness to its citizens. Когда руководство страны берет на себя обязательства по решению проблем, лежащих в основе конфликта с использованием насилия, Фонд стремится оказывать этому государству поддержку в том, что касается расширения имеющихся у него возможностей реагировать на потребности граждан.
He explained that he would call on the Syrian opposition to commit itself to ceasing violence within 48 hours of the Government having clearly implemented the above steps. Он объяснил, что он призовет сирийскую оппозицию взять на себя обязательство в отношении прекращения насилия в течение 48 часов после того, как правительство четко даст понять, что оно завершило принятие вышеупомянутых мер.
The International Organization for Migration (IOM) promotes itself and is sometimes referred to as the global lead agency on migration. Международная организация по миграции (МОМ) позиционирует себя как ведущее глобальное учреждение по вопросам миграции, иногда ее так и называют.
It should be made clear that Ethiopia has the right to defend itself and it will do so if necessary. Следует со всей ясностью заявить, что Эфиопия имеет право на то, чтобы самой защищать себя, и при необходимости воспользуется этим правом.
This is of particular concern given the absence of international arrangements in the occupied regions and Russia's refusal to commit itself to the non-use of force. Это вызывает особое беспокойство ввиду отсутствия в оккупированных регионах международных механизмов и отказа России взять на себя обязательство воздерживаться от применения силы.
It is widely recognized, including within UNDP itself, that however successful individual projects are, their impact on poverty will be purely transitory if they do not leave any legacy after their termination. Широко признано, в том числе в самой ПРООН, что, какими бы успешными ни были отдельные проекты, их влияние на сокращение масштабов нищеты будет лишь преходящим, если по их завершении они не оставят после себя какого-либо «наследия».
It was noted that Peru is positioning itself as a hub for international conferences and currently the construction of an International Convention Centre was approved by the Government. Было отмечено, что Перу рассматривает себя как центр проведения международных конференций и в настоящее время правительство утвердило строительство международного центра конгрессов.
In 2005, he had set out his future vision for UNIDO, confident that the Organization would surpass itself. В 2005 году он изложил свое видение будущего ЮНИДО, будучи убежден, что Организация сможет превзойти самою себя.
The question is whether the Conference is able to reform itself. Но дело в том, способна ли Конференция реформировать себя?
The Bolivarian Republic of Venezuela defines itself as a democratic and social state based on the rule of law and justice, in which sovereignty rests inalienably with the people. Боливарианская Республика Венесуэла провозглашает себя демократическим и социальным государством права и справедливости, в котором суверенитет необратимо принадлежит народу.
Armenia considers itself an affected Party under the Convention and in its submission alleged that Azerbaijan was in non-compliance with several provisions of the Convention. З. Армения считает себя затрагиваемой Стороной по Конвенции, и в ее представлении утверждается, что Азербайджан не соблюдает ряд положений Конвенции.