Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
At the same time, the political leadership must commit itself to building a stable environment, in which there is freedom of movement, freedom from harassment, and strong, effective, integrated institutions. В то же время политическое руководство должно взять на себя обязательство по созданию стабильной обстановки, в которой бы соблюдалась свобода передвижения, свобода от притеснения и работали бы крепкие, эффективные, объединенные институты.
Doing less than allowing the facts to speak for themselves would have meant for us engaging in a cover-up which, in our view, would be no less a crime than the actual commission of the criminal act itself. Если бы мы не позволили фактам говорить самим за себя, то это было бы равносильно участию в сокрытии информации, что, по нашему мнению, было бы отнюдь не меньшим преступлением, чем само преступное деяние как таковое.
The Internet, one of the great inventions of the modern Western world, has shown itself to be a weapon that can be used to incite and train those who wish to cause harm to that world. Интернет, одно из величайших изобретений современного западного мира, показал себя как оружие, которое может быть использовано для разжигания розни, обучая тех, кто желает нанести вред этому миру.
And would 182 non-nuclear-weapon States have adhered to the NPT itself, now extended indefinitely, thereby pledging indefinitely not to develop or acquire nuclear weapons? И разве 182 государства, не обладающие ядерным оружием, присоединились бы к самому ДНЯО, - который в настоящее время пролонгирован бессрочно, - взяв на себя тем самым бессрочное обязательство не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие?
6.3 The author contends that the Court of Appeal increased the sentence pronounced at first instance by the criminal court basing itself on facts that did not form part of the original charges and on which he was not able properly to defend himself. 6.3 Автор утверждает, что Апелляционный суд вынес более суровый приговор, чем уголовный суд первой инстанции, на основании фактов, которые не входили в первоначальное обвинение и по которым он не имел возможности защитить себя.
Indeed, if it did not consider itself bound by such recommendations, it would be denying the Committee the role assigned to it under the Protocol. Если Франция не будет считать себя связанной такими рекомендациями, это будет означать непризнание за Комитетом той роли, которую он должен играть в соответствии с Протоколом.
The Government of Togo therefore urges the international community, which fortunately has the means to do so, to commit itself unconditionally and whole-heartedly to an energetic campaign against these scourges, on the basis of a new type of partnership to eliminate suffering and poverty. Поэтому правительство Того настоятельно призывает международное сообщество, которое, к счастью, располагает для этого соответствующими средствами, без каких-либо условий всецело посвятить себя проведению энергичной кампании по искоренению этих бедствий на основе нового типа партнерства, с тем чтобы положить конец страданиям и бедности.
Since the end of the cold war, the Conference on Disarmament has shown itself capable of directing its energies to the negotiation and conclusion of major disarmament and non-proliferation agreements which benefit the peace and security of the entire international community. После окончания "холодной войны" Конференция по разоружению показала себя неспособной направлять энергию на переговоры и завершение важных соглашений в области разоружения и нераспространения, на благо мира и безопасности всего международного сообщества.
It was important to take into account both the subjective and the objective elements of what constituted a minority, including the fact that a minority should consider itself a minority. Необходимо учитывать как субъективные, так и объективные элементы, определяющие меньшинство, включая тот факт, что меньшинство должно считать себя таковым.
With respect to the Global Environment Facility (GEF), the European Union is ready to reconfirm the existing mandate and to commit itself to a solid strengthening of the Facility, amongst other things, by a solid replenishment. В отношении Глобального экологического фонда (ГЭФ) Европейский союз готов подтвердить существующий мандат и взять на себя обязательства по решительному укреплению Фонда, в том числе за счет решительного восполнения его средств.
Regarding the ridiculous attempts of Armenia to portray itself as a "defender" of the Minsk group, it is worth mentioning that Armenia has repeatedly blocked the Minsk group's proposals. Что касается смехотворных попыток Армении выдать себя за «защитника» Минской группы, то следует сказать о том, что Армения неоднократно блокировала предложения Минской группы.
It also recommends that the State party commit itself fully to all the provisions of ILO Convention no. 102 on Social Security ratified by the State party and, for that purpose, consider withdrawing its reservations to Parts 6, 8 and 9 of the Convention. Он рекомендует также государству-участнику полностью связать себя всеми положениями Конвенции Nº 102 МОТ о минимальных нормах социального обеспечения, ратифицированной государством-участником, и с этой целью рассмотреть вопрос о снятии его поправок к частям 6, 8 и 9 Конвенции.
The State party was thus denying itself the opportunity to refute what it described as inaccurate reports and, in the circumstances, it was difficult to accept the State party's assessment of the situation. Государство-участник, таким образом, лишает себя возможности опровергнуть то, что оно называет неточными отчетами и в этих обстоятельствах сложно принять оценку ситуации Государством-участником.
An appropriate formula should be found to avoid the difficulties that might arise if one of those States were to cease its efforts to exercise diplomatic protection or declare itself satisfied with the reaction of the respondent State, while the other State or States continued to act. Следует найти соответствующую формулировку, для того чтобы избежать трудностей, которые могут возникнуть в случае, если одно из этих государств прекратит усилия по осуществлению дипломатической защиты или объявит себя удовлетворенным реакцией государства-ответчика, тогда как другое государство или государства продолжают действовать.
Pakistan reluctantly acquired a nuclear weapon and missile capability in order to deter aggression from our traditional adversary, India, only after India had acquired and tested its nuclear weapons and declared itself a nuclear-weapon State. Пакистан неохотно стал обладателем ядерного оружия и ракет, с тем чтобы сдержать агрессию со стороны нашего традиционного противника - Индии, причем только после того, как сама Индия приобрела и испытала ядерное оружие и провозгласила себя государством, обладающим ядерным оружием.
While we appreciate the activities of the Working Group, we would also like to see the discussion on its working methods and procedural issues completed quickly so that the Working Group can devote itself fully to its mandated activities. Выражая признательность Рабочей группе за проделанную ею работу, мы хотели бы как можно скорее завершить обсуждение методов ее работы и процедурных вопросов, с тем чтобы она могла полностью посвятить себя осуществлению деятельности, предусмотренной в ее мандате.
In the new version of draft article 48, subparagraph (b) read: "the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee or does not surrender the document". В новой версии подпункт Ь) iii) проекта статьи 48 гласит: "перевозчик отказывает в сдаче груза по той причине, что лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, надлежащим образом не идентифицирует себя в качестве грузополучателя или не передает такой документ".
Nevertheless, Spain, as it stated after this resolution's adoption by consensus in 1997, 1999 and 2001, does not consider itself bound by the consensus as it relates to operative paragraph 3, on which it still has serious reservations. Тем не менее, как Испания заявила после принятия данной резолюции консенсусом в 1997, 1999 и 2001 годах, она не считает себя связанной этим консенсусом применительно к пункту 3 постановляющей части, поскольку у Испании до сих пор имеются серьезные оговорки в отношении этого пункта.
However, if the pilot review programme were expanded, objective criteria would have to be applied with regard to the composition of the groups in an attempt to ensure that no State considers itself excluded a priori. Вместе с тем, если экспериментальная программа обзора будет расширена, то чтобы попытаться обеспечить ситуацию, когда ни одно государство не будет считать себя а priori обойденным, необходимо будет применить объективные критерии для определения состава групп.
His Government fully supported the objectives set out in Durban and, although it found itself in an especially delicate institutional, political and economic situation, it expected to make progress in implementing the Durban commitments at the national level. Аргентина полностью принимает цели, определенные в Дурбане, и, с учетом особо деликатного институционального, политического и экономического положения в стране, стремится и впредь исполнять на национальном уровне взятые на себя в связи с этим обязательства.
One respondent* stated that, while UNDCP undoubtedly had a role to play in the adoption of master plans, neither the Programme nor the Commission should place itself in a position of approving plans the control of which was a matter for individual States. Одна из опрошенных стран заявила, что, хотя ЮНДКП, несомненно, призвана играть определенную роль в процессе принятия генеральных планов, ни Программа, ни Комиссия не должны брать на себя роль утверждающей планы инстанции, что является прерогативой отдельных государств.
We owe it to ourselves and our children to act - and to act now - in order to realize a vision of a human race at peace with itself. Ради себя и своих детей мы обязаны действовать - и действовать безотлагательно - для того, чтобы реализовать мечту о человечестве, живущем в согласии с самим собой.
One possibility is to define these commitments as a percentage of assessed needs whereby each State commits itself, in accordance with its ability, to cover a predefined percentage of the needs identified over a certain period, preferably on a multiannual basis. Один из возможных вариантов - это исчисление этих обязательств в качестве процентной доли от установленных потребностей, в связи с чем каждое государство принимает на себя обязательство в зависимости от имеющихся у него возможностей покрывать заранее определенную долю потребностей за определенный период времени, предпочтительнее всего на многолетней основе.
The concluding observations always included an introduction with comments on whether the information provided by the State party in the report itself, in the written replies to the list of issues and in the information provided orally during the dialogue was or was not satisfactory. Заключительные замечания всегда включают в себя введение, содержащее комментарии по поводу того, является ли информация, представленная государством-участником в самом докладе, в письменных ответах на список вопросов и в устной форме в ходе диалога, удовлетворительной.
Without waiting for the opportunities provided by resolutions 1994/78 of 9 March 1994 and 1995/52 of 3 March 1995 to avail itself of technical assistance from the Centre, Togo had already taken the initiative as early as 1992. Не дожидаясь возможностей по использованию технической помощи Центра, предоставленных резолюциями 1994/78 от 9 марта 1994 года и 1995/52 от 3 марта 1995 года, Того уже в 1992 году взяло инициативу на себя.