All the questionnaires prepared by the Secretariat and approved by the Conference included a preliminary question requesting States to indicate whether they would require technical assistance to complete them, but almost no State availed itself of that possibility. |
Все вопросники, подготовленные Секретариатом и одобренные Конференцией, включали в себя предварительный вопрос, в котором государствам предлагалось указать, нуждаются ли они в технической помощи для их заполнения, однако практически ни одно государство не воспользовалось этой возможностью. |
The representative of the United States of America recalled that his delegation had dissociated itself from the Committee's decision of 23 June 2000 to recommend the suspension of TRP and did not feel bound by it. |
Представитель Соединенных Штатов Америки напомнил о том, что его делегация не поддержала принятое Комитетом 23 июня 2000 года решение рекомендовать приостановление статуса ТРП и не считает себя связанной этим решением. |
(r) The Government should commit itself, through bilateral and regional arrangements with neighbouring countries, to eradicate the traffic in children. |
г) правительство должно взять на себя обязательство на основе двусторонних региональных соглашений с соседними странами по искоренению торговли детьми. |
Noting that current procedure left the determination of its classification to the organization itself, Committee members agreed on the necessity of establishing an objective definition to distinguish between national and international organizations. |
Отметив, что ныне действующая процедура позволяет самим организациям относить себя к той или иной категории, члены Комитета согласились, что необходимо выработать четкое определение для разграничения национальных и международных организаций. |
Through its resolution 1625, the Security Council gave itself a solid foundation enabling it to play the effective role that it assumed during its 5261st meeting, at the level of heads of State and Government, on 14 September 2005. |
Своей резолюцией 1625 Совет Безопасности создал прочную основу, позволяющую ему выполнять ту эффективную роль, которую он взял на себя в ходе состоявшегося 14 сентября 2005 года 5261-го заседания на уровне глав государств и правительств. |
Under these circumstances, the Government of Rwanda wants to make it very clear that the RPA reserves the right to defend itself and its allies, and to react in such a way that the situation is put back into its proper perspective. |
В этих условиях правительство Руанды хотело бы весьма четко заявить, что ПАР сохраняет за собой право защитить себя и своих союзников и поступить таким образом, чтобы направить сложившуюся ситуацию в надлежащее русло. |
Although most migration happens in neighbouring countries in Africa, in today's world no country can isolate itself from the effects of hunger; increasingly desperate people are trying to reach the shores of developed countries. |
Хотя большая часть миграции в Африке происходит между соседними странами, в сегодняшнем мире ни одна страна не может изолировать себя от последствий голода; отчаявшиеся люди все больше пытаются добраться до берегов развитых стран. |
The integration of ILO Convention No. 169 into the domestic legal system was a sensitive issue, since it required transition to legal pluralism, which involved the recognition of the multi-ethnic and multicultural nature of a society that had traditionally considered itself homogeneous. |
Включение Конвенции Nº 169 МОТ в национальную правовую систему является щекотливым вопросом, поскольку он требует перехода к правовому плюрализму, что связано с признанием многоэтнического и многокультурного характера общества, которое традиционно считало себя однородным. |
This would mean that, without diminishing our interest in reaching an agreement on the programme of work, the Conference on Disarmament would be able to reassert itself through the efficient use of the framework which it provides for discussion and negotiation. |
А это означало бы, что, не ослабляя интереса к поискам согласия по программе работы, Конференция по разоружению могла бы реабилитировать себя за счет эффективного использования той структуры, которую она обеспечивает для дискуссий и переговоров. |
According to recent studies, to control current trends across the continent and attain the development objectives the international community set for itself between now and the year 2015, Africa must ensure a constant annual growth rate of 7 per cent over the next 10 years. |
По данным последних исследований, для контроля нынешних тенденций по всему континенту и достижения целей развития, установленных международным сообществом для себя на период до 2015 года, Африка должна обеспечить постоянные ежегодные темпы роста в 7 процентов на протяжении ближайших 10 лет. |
The Organization cannot - and, indeed, must not - try to assume for itself the responsibility countries have for building a solid foundation for their development and stability. |
Организация не может да и не должна пытаться брать на себя ответственность стран за построение прочных основ их развития и стабильности. |
The same terrorism manifests itself in different countries all over the world, both in the West and in the East. |
Один и тот же терроризм проявляет себя в различных странах мира - как на Западе, так и на Востоке. |
So far, the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste has distinguished itself as a reliable partner, and we commend its leadership and staff on the breadth and depth of their endeavours. |
На сегодняшний день Интегрированная миссия Организации Объединенных Наций в Тимор-Лешти проявила себя, как надежный партнер, и мы воздаем должное ее руководству и персоналу за широту и глубину их деятельности. |
Through recognition, a State accepts a de facto situation, a legal claim, a competence or a power and thereby undertakes in some manner to conduct itself in a certain way. |
Посредством признания государство соглашается с фактическим положением дел, с правовой претензией, компетенцией или полномочиями и тем самым берет на себя в некоторой степени обязательство вести себя определенным образом. |
One such association is EuroISPA, which describes itself as "the pan-European association of the Internet services providers' associations of the countries of the European Union". |
Одной из таких ассоциаций является ЕвроИСПА, которая называет себя "общеевропейской ассоциацией ассоциаций провайдеров Интернет-услуг стран Европейского союза"49. |
Furthermore, by the principle of equality in sovereignty and freedom, no civilization could regard itself as superior to another, regardless of their respective levels of economic, military or political development. |
Таким образом, согласно принципу равенства в условиях суверенитета и свободы, никакая цивилизация не может считать себя выше другой, независимо от уровня экономического, военного или политического развития. |
The arrangement for monitoring requests for goods or services on the Intranet was the best evaluation tool, but the new system must be given time to prove itself. |
По его мнению, система отслеживания заявок на поставки, а также на товары или услуги в Интернете является лучшим средством оценки, однако должно пройти время, чтобы совершенно новая система проявила себя. |
The only way to accomplish that is for every national community to disassociate itself, through the legal judiciary process, from the grave crimes that were committed in the past. |
Достичь этого все национальные общины могут только в том случае, если в ходе правового судебного процесса они не будут ассоциировать себя с серьезными преступлениями, совершенными в прошлом. |
Moreover, by not having a mergercontrol system, a host country deprives itself of the powers to challenge foreign mergers and acquisitions which might have adverse effects on the national territory. |
Кроме того, не имея системы контроля за слияниями, принимающая страна лишает себя возможности опротестовать иностранные слияния и приобретения, которые могут иметь отрицательные последствия для национальной экономики. |
He cited the examples of the La Grand and Avena cases, where the foreign nationals had committed atrocious crimes but their misconduct had not been raised by the respondent State to defend itself against the charges of failure to grant them consular access. |
Он привел примеры дел Лагранда и Авена, когда иностранные граждане совершили тяжкие преступления, однако государство-ответчик не ссылалось на их неправомерное поведение, чтобы защитить себя от обвинений в непредоставлении им возможности обратиться в консульство. |
Once again, in most such States, the only way that a lender could acquire the preferred priority afforded to an acquisition security right would be to obtain an assignment of the secured obligation from the seller that has taken such a security right for itself. |
Опять-таки в большинстве таких государств единственным возможным путем приобретения кредитодателем преференциального приоритета, предоставляемого приобретательскому обеспечительному праву, будет получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, получившего для себя самого такое обеспечительное право. |
This last proposal requires that one of the countries in the region take the lead for its implementation and commit itself to provide a long term logistical support. |
Для реализации последнего предложения требуется, чтобы одна из стран региона взяла на себя ведущую роль в его осуществлении и обязательство обеспечить с этой целью долгосрочную логистическую поддержку. |
In addition, agreements reached with the local media does not allow the United Nations, in cases where this is warranted, sufficient opportunity to establish itself quickly as a credible, reliable source of information in an unstable environment. |
Помимо этого, заключенные с местными средствами массовой информации соглашения не предусматривают предоставление в обоснованных случаях Организации Объединенных Наций достаточных возможностей, чтобы она могла быстро зарекомендовать себя как авторитетный источник достоверной информации в нестабильных условиях. |
UNCTAD will give technical support to the development of the syllabus, which, like the international trade agenda itself, will be multi-disciplinary in nature by integrating economic, legal and political aspects. |
ЮНКТАД окажет техническую поддержку в подготовке учебной программы, которая, как и сама повестка дня международной торговли, станет комплексной по своему характеру и будет включать в себя экономические, юридические и политические аспекты. |
But the international community includes entities in addition to States: for example, the European Union, the International Committee of the Red Cross, the United Nations itself. |
Однако международное сообщество включает в себя помимо государств и другие образования: например, Европейский союз, Международный комитет Красного Креста, саму Организацию Объединенных Наций. |