I tested the data circulation with tcpdump and saw nothing but the connection itself. |
Я проверял обмен данными при помощи tcpdump и не увидел ничего, кроме самого соединения как такового. |
Participation is an operational principle of a rights-based approach that has come to be recognized as a right in itself. |
Участие является оперативным принципом правозащитного подхода, который стал признаваться в качестве права как такового. |
If not corrected, they could threaten the future of the institution itself. |
Если их не исправить, то они поставят под угрозу будущее самого института как такового. |
Violence has worsened poverty and has exploited it to perpetuate itself. |
Насилие усугубляет нищету и используется для его увековечения как такового. |
Accordingly, STI need to be produced ahead of quarterly GDP itself, preferably monthly. |
А поэтому данные о КП необходимо собирать до ежеквартального ВВП как такового предпочтительно ежемесячно. |
The weakness of the argument is that a listing in Annex C would not capture production of PFOS itself. |
Слабым местом такой аргументации является то, что при включении в приложение С не охваченным осталось бы производство ПФОС как такового. |
The value of information stored on an average computer hard drive often exceeds the value of the computer itself. |
Ценность данных, сохраненных на жестком диске компьютера, зачастую превосходит стоимость компьютера как такового. |
Desertification affects all Parties equally, either directly or indirectly and requires a coordinated response, to ensure a global benefit well beyond the sole issue of desertification itself. |
Опустынивание либо прямо, либо косвенно затрагивает в равной степени все Стороны и требует координированной реакции для обеспечения глобального выигрыша, намного выходящего за рамки единственно вопроса диверсификации как такового. |
Delays in the implementation of the UNEP programme of work resulting from uncertainty among staff members concerning job security and the relocation itself; |
а) задержки с осуществлением программы работы ЮНЕП ввиду неуверенности сотрудников относительно гарантий занятости и перевода как такового; |
The former chief economist of the World Bank, Sir Nicholas Stern, will shortly publish one of the most significant and wide-reaching analyses so far of the economic impacts of climate change itself. |
Бывший главный экономист Всемирного банка сэр Николас Стерн вскоре опубликует одно из самых важных и перспективных на настоящий момент исследований, посвященных анализу экономических последствий изменения климата, как такового. |
Turning now to the issue of self-determination itself, it should be observed at the outset that international law disfavours the fragmentation of existing States and seeks to protect their boundaries from foreign aggression and intervention. |
Что касается проблемы самоопределения как такового, то с самого начала следует отметить, что международное право не поощряет фрагментации существующих государств и стремится обеспечить защиту их границ от внешних посягательств. |
These challenges to the non-proliferation regime not only jeopardize the credibility, efficacy, and viability of the Treaty; they have also cast a long shadow of doubt on the future of nuclear disarmament itself. |
Эти проблемы, встающие перед режимом нераспространения, не только подрывают доверие к договору, ставят под угрозу его эффективность и жизнеспособность, они также бросают серьёзную тень сомнения на будущее ядерного разоружения как такового. |
The Working Group took note of the experience of transition economies both in measuring poverty and in terms of the poverty situation itself. |
Рабочая группа приняла к сведению опыт стран с переходной экономикой как в области измерения нищеты, так и в сфере оценки нищенского положения как такового. |
We will remain committed to the United Nations, because it is our only option in the face of those who break the law and perpetrate State terror, and against those aggressors who destroy the standards of human existence itself. |
Мы сохраним и впредь приверженность Организации Объединенных Наций, поскольку она является единственной организацией, способной противостоять тем, кто нарушает закон и занимается государственным терроризмом, а также тем агрессорам, которые разрушают нормы человеческого существования как такового. |
Concerning the political partnership, the two parties presented a joint paper on the concept of the partnership itself, its horizons, its dimensions and tools of implementation. |
В отношении политического партнерства обе стороны представили совместный документ о концепции самого партнерства как такового, сфере его действия, масштабах и инструментах его осуществления. |
The forum must be more effective, with universal membership not sufficient in itself: it needed the mandate and tools to promote national and international implementation of the Rio+20 outcome document. |
Форум должен быть более эффективным, причем всеобщего членства как такового для этого недостаточно - он нуждается в мандате и инструментарии для содействия осуществлению итогового документа Конференции «Рио+20» на национальном и международном уровнях. |
States should not be overcautious about taking such a step, since the articles were concerned only to establish the consequences of internationally wrongful acts, not to provide for a definition of a wrongful act in itself. |
Слишком опасаться совершить такой шаг государства не должны, поскольку речь в этих статьях идет лишь об определении последствий международно-противоправных деяний, а не о том, чтобы выработать определение противоправного деяния как такового. |
The purpose of the analysis was to identify key lessons emerging from the first reporting cycle, both in relation to substantive implementation challenges and in relation to the reporting mechanism itself. |
Целью этого анализа было определить ключевые уроки первого цикла отчетности, как в отношении проблем осуществления как такового, так и в отношении механизма отчетности. |
The rights of the state itself, as well as the rights of Texans as citizens of the United States, remained unimpaired. |
Права штата как такового, равно как и права техасцев, как жителей США, остались без изменений. |
Electronic reverse auctions may be used either as procurement method in itself or as a phase in other procurement methods, as and where appropriate, preceding the award of the procurement contract. |
Электронные реверсивные аукционы могут использоваться либо в качестве метода закупок как такового, либо, если это будет сочтено целесообразным, в качестве одного из этапов других методов закупок, предшествующих вынесению решения о заключении договора о закупках. |
On this assumption, it was necessary to define those consequences a priori and in terms which apparently allowed for no element of choice or response on the part of other States, or indeed on the part of the responsible State itself. |
Исходя из этой презумпции, необходимо было определить такие последствия априорно и в таких формулировках, которые, по-видимому, не допускают никакого элемента выбора или ответа со стороны других государств или даже со стороны несущего ответственность государства как такового. |
The Framework for Return endorsed by the Joint Committee for Return of Kosovo Serbs last January reflected that cautious approach, by promoting conditions that were conducive to return, rather than return itself. |
Стратегия по возвращенцам, утвержденная в январе этого года Совместным комитетом по возвращению косовских сербов, отражает этот осторожный подход путем поощрения создания условий, которые были бы благоприятными для возвращения, а не для обеспечения возвращения как такового. |
Thus, while observing the fact that the State party had imposed a moratorium on executions, the Committee found that the imposition of the death penalty itself, in the circumstances, violated the author's right under article 6, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, принимая к сведению, что государство-участник ввело мораторий на смертную казнь, Комитет пришел к заключению, что вынесение смертного приговора как такового в данных обстоятельствах явилось нарушением права автора, предусмотренного в пункте 1 статьи 6 Пакта. |
In addition to applying in different contexts, the Guiding Principles provide specific standards of assistance and protection at all stages of displacement, including in the prevention of displacement, during the displacement phase itself and in the search for durable solutions. |
Руководящие принципы не только применимы в различных контекстах, но и обеспечивают конкретные стандарты предоставления помощи и защиты на всех этапах перемещения, в том числе на этапе предупреждения перемещения, непосредственно перемещение как такового и поиски долгосрочных решений. |
One of the big challenges that comes out of all of this is understanding space itself. |
Главнейший вопрос, следующий из всего этого, - понимание пространства как такового. |