At its next session the Industrial Development Board could, for the purpose of discussing and taking a decision on the issue, turn itself into a resumed session of the General Conference. |
На своей следующей сессии Совет по промышленному раз-витию может, в целях рассмотрения и принятия решения по этому вопросу, преобразовать себя в возобновленную сессию Генеральной конференции. |
The Republic of Kazakhstan holds itself to be a democratic, secular, social State based on the rule of law, whose supreme values are the person and the lives, rights and freedoms of the person. |
Республика Казахстан утверждает себя демократическим, светским, правовым и социальным государством, высшими ценностями которого являются человек, его жизнь, права и свободы. |
Although the opposition Coalition for Unity and Democracy (CUD) did not identify itself as an ethnic group, was it primarily composed of people of the same ethnic origin? |
Хотя оппозиционная Коалиция за единство и демократию (КЕД) не идентифицирует себя как этническая группа, разве она не состоит в основном из лиц одного этнического происхождения? |
The Djibouti authorities expressed reservations during the ratification of the Convention on the Rights of the Child and declared that the State shall not consider itself bound by any provisions or articles that are incompatible with its religion and its traditional values. |
Власти Джибути выдвинули оговорки при ратификации Конвенции о правах ребенка и заявили, что джибутийское государство не будет считать для себя обязательными те положения или статьи, которые несовместимы с его религией и его традиционными ценностями. |
In fact, a closer evaluation of the situation demonstrates what we already know - that Somalia has long been a threat not only to itself, but also to the wider world, with piracy being only the latest costly reminder. |
На деле более внимательная оценка ситуации показывает то, что мы уже знаем, а именно: Сомали уже давно является угрозой не только для себя, но и для всего мира, причем пиратство - это лишь самое последнее дорогостоящее напоминание об этом. |
While the United States Government proclaimed itself a paradigm in the fight against human trafficking, it supported illegal and unsafe migration and the trafficking of Cuban citizens into its territory under the Cuban Adjustment Act. |
Хотя правительство Соединенных Штатов провозглашает себя образцом приверженности делу борьбы против торговли людьми, оно поддерживает незаконную и небезопасную миграцию и незаконную переправу кубинских граждан на свою территорию согласно Закону об урегулировании статуса кубинских беженцев. |
The State party has offered no explanation, other than the scenarios referred to above, to absolve itself of responsibility for the disappearance of the author's grandmother or for finding the perpetrators of her disappearance. |
Кроме вышеупомянутых сценариев, государство-участник не представило никаких объяснений, чтобы снять с себя ответственность за исчезновение бабушки автора или чтобы отыскать лиц, виновных в таком исчезновении. |
The Assembly has taken a powerful and significant decision that undoubtedly speaks to the hopes of millions of men and women that the General Assembly, and the United Nations as a whole, can show itself to be an uncompromising defender of human rights. |
Ассамблея приняла твердое и важное решение, которое, несомненно, отвечает надеждам миллионов людей на то, что Генеральная Ассамблея и Организация Объединенных Наций в целом могут проявлять себя в качестве бескомпромиссных защитников прав человека. |
Ignoring the state of its citizens' health and surroundings, the totalitarian State exposed itself to be what it was - a self-serving clique hell-bent on maintaining its power, no matter what the cost to its people, no matter what pain and suffering ensued. |
Не обращая внимания на состояние здоровья своих граждан и окружающую среду, тоталитарное государство показало себя тем, чем оно было - корыстной кликой, одержимой сохранением своей власти, независимо от того, какой ценой, болью и страданиями это оборачивалось для народа. |
Amendment of this procedure, as it relates to situations where a Party seeks inscription of a mitigation commitment in Annex B with respect to itself during a commitment period, is discussed below under the heading "Simplification of procedures for inscribing commitments in Annex B". |
Вопрос о пересмотре этой процедуры в части, касающейся ситуаций, когда Сторона стремится зафиксировать обязательство о предотвращении в приложение В в отношении себя самой в ходе периода действия обязательств, обсуждается ниже в подразделе "Упрощение процедур фиксирования обязательств в приложении В". |
By denying people with disabilities the possibility of playing a full and active part in society, society deprives itself of the economic and cultural benefits having 10 per cent of its population fully socially and economically integrated. |
З. Лишая инвалидов возможности играть полноценную и активную роль в социуме, общество само лишает себя экономических и культурных благ, которые оно могло бы приобрести, если бы эти 10 процентов населения были полностью задействованы в социальной и экономической жизни. |
This work comprises an analysis of Tribunal functions and activities to identify the records that are produced and an appraisal of the value of these records from the perspective of the Tribunal itself, its successor institutions, and a wide range of other stakeholders. |
Эта работа включает в себя анализ функций и мероприятий Трибунала для идентификации производимых документов, а также определения ценности этой документации с точки зрения самого Трибунала, его учреждений-преемников и широкого круга других заинтересованных сторон. |
Tunisia noted that Lebanon's commitment to human rights manifested itself in the political will of the government as well as its dynamic institutions, and observed that it also hosted the OHCHR regional office. |
Тунис отметил, что приверженность Ливана соблюдению прав человека проявляется в политической воле правительства, а также в динамичной работе его институтов, и обратил внимание на то, что Ливан также принимает у себя региональное отделение УВКПЧ. |
Many countries believed that, by continuing to criticize the human rights records of certain Member States, while ignoring the records of others, the Committee had proved itself to be a body that dealt with key issues in a selective and politicized manner. |
Многие страны считают, что Комитет, продолжающий критиковать нарушения прав человека в одних государствах-членах и игнорировать такие нарушения в других, проявил себя как орган, который применяет избирательный и политизированный подход при рассмотрении важнейших вопросов. |
In May 2008, the Group of Eight adopted the Kobe Call for Action for Biodiversity, thereby committing itself to a groundbreaking plan of action to curb biodiversity loss. |
В мае 2008 года в Кобе "Группа восьми" приняла Призыв к действиям по биоразнообразию, таким образом взяв на себя обязательство следовать принципиально новому плану действий по сокращению утраты биоразнообразия. |
Originally envisaged as a liaison office providing support to visiting missions, the Beirut Field Office needed to become a fully operational adjunct of the Investigation Division in the Netherlands and to carve out a much broader role for itself. |
Периферийное отделение в Бейруте, первоначально мыслившееся как отделение связи, обеспечивающее поддержку приезжающих миссий, должно было стать полностью функционирующим придатком Следственного отдела в Нидерландах и выкроить гораздо более широкую роль для себя. |
In the letter, President Afwerki requested that an independent body examine all allegations levelled against his Government and that his Government be provided the opportunity to defend itself against the allegations. |
В своем письме президент Афеворк просил, чтобы все обвинения, выдвинутые против его правительства, были рассмотрены независимым органом и чтобы его правительству была предоставлена возможность защитить себя от выдвинутых обвинений. |
However, the United Kingdom disdained the opinion of the United Nations and saw itself as the sole arbiter of when, how and even if negotiations would take place. |
Однако Соединенное Королевство пренебрегает мнением Организации Объединенных Наций и считает себя единственным арбитром в вопросах о том, когда и как эти переговоры будут проходить, и даже будут ли они проходить вообще. |
Understanding the complexities of the capacity development process as well as the diverse and fast-changing conditions in countries is vital if UNDP is to better position itself and strategically address its mandate for capacity development. |
Понимание сложности процесса укрепления потенциала, а также различных и быстроизменяющихся условий в странах имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы ПРООН позиционировала себя наилучшим образом и стратегически выполняла свой мандат, связанный с укреплением потенциала. |
Under the guideline in its current form, the entire burden had been shifted to the State, which would have to say that it did not consider itself a party to the treaty without benefit of the reservation, which was unlikely to occur. |
В этом руководящем положении, в его нынешней формулировке, все бремя было перенесено на государство, которое должно заявить, что оно не считает себя участником договора без учета оговорки, что вряд ли произойдет. |
While it is true that by regulating weapons, arms control agreements limit a state's options for self-defence, these restrictions do not substantially hinder a state's ability to defend itself. |
Правда, конечно, что за счет регламентации оружия соглашения об ограничении вооружений ограничивают варианты государства в плане самообороны, но эти ограничения не ущемляют существенным образом способность государства защитить себя. |
Mr. Rasmussen (Denmark) said that the Government considered itself responsible for creating a framework that allowed children from minorities to maintain and express minority culture and to use that culture in the school environment. |
Г-н Расмуссен (Дания) говорит, что правительство считает себя обязанным способствовать созданию атмосферы, позволяющей детям из числа меньшинств сохранять и выражать культуру меньшинства и использовать эту культуру в школьной среде. |
Serbia fully supported the work of the Global Forum on Migration and Development, which had established itself as a platform for interactive dialogue and policy exchange, and as a strategic tool for promoting dialogue among Governments and international organizations. |
Сербия полностью одобряет работу Глобального форума по миграции и развитию, который зарекомендовал себя как платформа для интерактивного диалога и обмена политическим опытом и как стратегический инструмент для поощрения диалога между правительствами и международными организациями. |
The Under Secretariat of Transparency and Anti-Corruption is the first body in America to submit itself to the in situ control by the Inter-American Program of Cooperation to Fight Corruption of the Organization of American States, and has been commended as such. |
Национальный секретариат по обеспечению транспарентности и борьбе с коррупцией является первым в Америке учреждением, добровольно поставившим себя под ведомственный контроль Межамериканской программы сотрудничества в борьбе с коррупцией, осуществляемой Организацией американских государств, и его деятельность получила положительную оценку. |
Kazakhstan, the world's largest uranium producer, intends to contribute to the development of nuclear energy and is ready to host an international nuclear fuel bank, under the auspices of the IAEA, and to commit itself to its safe storage. |
Казахстан, являясь сегодня самым крупным в мире производителем урана, намерен внести свой вклад в развитие ядерной энергетики и готов разместить на своей территории Международный банк ядерного топлива под эгидой МАГАТЭ и взять на себя обязательства по его безопасному хранению. |