Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Côte d'Ivoire, which was actively involved in the work of this important meeting, commits itself, for its part, to working for the implementation of the targets set. Кот-д'Ивуар, принимавший активное участие в работе этой важной сессии, сам берет на себя обязательство трудиться во имя выполнения поставленных задач.
At the same time, UNTAET reorganized itself to resemble more closely the future government and to increase the direct participation of the Timorese, who thus assume a greater share of the political responsibility. Одновременно с этим ВАООНВТ провела внутреннюю реорганизацию, с тем чтобы в большей мере походить на будущее правительство и обеспечить более широкое прямое участие тиморцев, которые, таким образом, возьмут на себя бóльшую долю политической ответственности.
The international community must commit itself to ensuring that, in the twenty-first century, women, who made up more than half the world's population, were able to exercise their rights effectively. Международное сообщество должно принять на себя обязательство добиться того, чтобы в XXI веке женщины, составляющие свыше половины населения планеты, имели возможность эффективно осуществлять свои права.
Once the Protocol entered into force and was ratified by Parliament, Croatia would commit itself to reducing emissions of greenhouse gases by 5 per cent in relation to the base year, over the commitment period 2008 to 2012. После вступления Протокола в силу и его ратификации парламентом Хорватия возьмет на себя обязательство снизить на 5 процентов по сравнению с базовым годом объем выбросов парниковых газов в течение срока действия обязательства в период с 2008 по 2012 год.
It was vital for NEPAD to break with the past, since it represented the collective resolve of Africa to renew itself by taking the lead in transforming the continent, and because the initiative could not be allowed to fail as the New Agenda had. Необходимо, чтобы НЕПАД порвало с прошлым, поскольку оно отражает коллективную решимость Африки обеспечить собственное возрождение путем принятия на себя руководящих обязанностей по преобразованию континента и с учетом того, что нельзя допустить провала этой инициативы, в отличие от Новой программы.
We have all come to understand that such a threat coming from non-State institutions would express itself as the most inhumane and despicable terrorism, as was most painfully demonstrated on 11 September 2001. Все мы понимаем, что такая угроза, исходящая от негосударственных учреждений, проявит себя в форме самого бесчеловечного и отвратительного терроризма, что было наглядно продемонстрировано 11 сентября 2001 года.
I think the clear-cut language, as I said before, of Under-Secretary-General Pascoe speaks for itself: grim realities, intensification of violence, and increased humanitarian suffering and violation of human rights. Мне кажется, как я уже отмечал выше, что четкие формулировки заявления заместителя Генерального секретаря Пэскоу говорят сами за себя: мрачная реальность, ужесточение насилия, усиление людских страданий и нарушение прав человека.
My delegation notes with satisfaction that the International Court of Justice, in the discharge of its onerous yet indispensable mandate, has established itself as truly the only court of a universal character with general jurisdiction. Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Международный Суд, при выполнении своего обременительного, но необходимого мандата, действительно утвердил себя как единственный суд универсального характера с общей юрисдикцией.
A society inflicts injury on itself if it is aware that there is corruption in its midst, yet it tolerates it as a necessary evil of politics. Общество само губит себя, если оно знает о существовании коррупции в своей среде, но мирится с ней как с неизбежным злом, являющимся следствием политики.
However, it would limit itself to listening to delegations without expressing its own opinion and it reserved the right to revisit the issue at a later date. Однако она ограничит себя заслушиванием делегаций, не выражающих своего собственного мнения, и сохраняет за собой право вернуться к данному вопросу в более поздний срок.
Mr. Kuchinsky (Ukraine) said that the international community must ask itself how it could promote the most fundamental and inalienable of human rights, the right to life. Г-н Кучинский (Украина) говорит, что международному сообществу следует спросить у себя, что оно может сделать для защиты одного из самых основных и неотъемлемых прав человека - права на жизнь.
That right could not be exercised in order to authorize the impairment of the territorial integrity or political unity of a State conducting itself in compliance with the principles of equal rights and self-determination of peoples and representing its entire people without discrimination. Это право не может осуществляться для того, чтобы санкционировать попрание территориальной целостности или политического единства государства, ведущего себя в соответствии с принципами обеспечения равноправия и самоопределения народов и представляющего весь свой народ без какой-либо дискриминации.
A State may not just conduct an alien to its frontier and push him over without engaging itself in responsibility to the State to which he is thus forcibly expelled. Государство не может просто отправить иностранца на свою границу и вышвырнуть его, не взяв на себя ответственность перед тем государством, в которое иностранец таким образом принудительно выслан.
The Conference on Security and Cooperation in Europe, as the OSCE was then known, took another diplomatically bold step by reinventing itself after the fall of the Berlin wall. Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе, как тогда называлась ОБСЕ, предприняло еще один смелый дипломатический шаг, воссоздав себя после падения Берлинской стены.
It was further noted that Mexico regards itself as an abolitionist country because the death penalty has not been applied since 1930, even though it is provided for in the legislation in force. Мексика также считает себя страной, отменившей смертную казнь, поскольку смертная казнь, несмотря на то, что она предусмотрена в действующем законодательстве, не применялась с 1930 года.
UNICEF has taken on itself the role of steering this process and, in conjunction with the United Nations joint programme on HIV/AIDS, will be responsible for raising funds for its implementation. В этом процессе роль своеобразного флагмана взял на себя ЮНИСЕФ, который наряду с объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу займется изысканием средств для осуществления изложенных выше планов.
The analysis embraces the arts, literature and various forms of heritage, as well as an exploration of other expressions through which a society shapes itself. В этом аналитическом документе рассматриваются искусство, литература и различные формы культурного наследия, а также другие средства выражения, с помощью которых общество формирует себя.
However, if the pilot review programme were expanded, objective criteria would have to be applied with regard to the composition of the groups in an attempt to ensure that no State considered itself excluded a priori. Вместе с тем, если программа пробного обзора будет расширена, то необходимо будет применять объективные критерии для определения состава групп в попытке обеспечить, чтобы ни одно государство не считало себя заранее обойденным.
The purpose of the follow-up stage should be to help the State party under review to evaluate its own progress in achieving the goals that it had set for itself. Цель последующего этапа должна заключаться в оказании государству-участнику, являющемуся объектом обзора, помощи в оценке его собственного прогресса достижения целей, которые оно установило для себя.
With our decision today, we are showing that Syria has isolated itself from the international community through its false statements, its support for terrorism, its interference in the affairs of its neighbours and its destabilizing behaviour in the Middle East. Своим сегодняшним решением мы демонстрируем, что Сирия изолировала себя от международного сообщества, делая лживые заявления, поддерживая терроризм, вмешиваясь в дела соседней с ней страны, а также проводя дестабилизирующую политику на Ближнем Востоке.
In line with its independence ideal of freedom of justice and a jubilant spirit of renewal, Ghana has rededicated itself to respect for human rights, democracy, good governance and sound economy to enable its people to develop their full potential for sustained national development. В соответствии с основанными на независимости идеалами свободы и справедливости, а также торжествующим духом обновления Гана вновь посвятила себя делу уважения прав человека, демократии, благого управления и оздоровления экономики для того, чтобы дать возможность своим жителям максимально развивать свой потенциал в интересах устойчивого национального развития.
Such authorization, however, does not imply that the United Nations is substituting itself for the regional organization or that it is automatically assuming political, logistical or financial responsibility. Но такая санкция не означает, что Организация Объединенных Наций подменяет собой региональную организацию или что она автоматически берет на себя политическую, материально-техническую и финансовую ответственность.
Through article 19 of the Constitution, the State commits itself to assuring equal rights for men and women, as well as the equal rights of foreign and stateless persons. В соответствии со статьей 19 Конституции государство берет на себя обязательство обеспечить равные права мужчинам и женщинам, а также иностранным гражданам и лицам без гражданства.
The State has taken it upon itself to provide protection, care and decent living to the family through: Государство берет на себя обязанность по защите семьи, заботе о ней и обеспечению ее достойного существования путем:
The Council may also commit itself, and urge the commissions to use more systematically the work of the Commission on the Status of Women on related topics under consideration by them. Совет может также принять на себя обязательство и призвать комиссии более систематически использовать результаты работы Комиссии по положению женщин по рассматриваемым ими смежным темам.