Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
There are also instances where a State may not consider itself the "State of registry" for a space object purchased in orbit by a commercial entity incorporated within its territory. Существуют также примеры, когда государство, возможно, не желает считать себя "государством регистрации" в отношении космического объекта, приобретенного на орбите коммерческой организацией, оперирующей на его территории.
More than ever, a robust international legal order, together with the principles and practices of multilateralism, is needed to define the ground rules of an emerging global civilization within which there will be room for the world's rich diversity to express itself fully. Сегодня более чем когда-либо наряду с принципами и практикой многосторонности необходим прочный международно-правовой режим, позволяющий определить основные правила формирующейся глобальной цивилизации, которые предоставят присущему миру богатому многообразию возможность полностью проявить себя.
Like all States, Ethiopia has the right to defend itself, and it has been forced to take defensive action in the face of Eritrean intransigence and the absence of any international pressure that would compel Eritrea to withdraw its troops from Ethiopian territory. Как и все государства, Эфиопия имеет право защищать себя, и она была вынуждена принять оборонительные меры, столкнувшись с непримиримостью Эритреи и отсутствием какого-либо международного давления, которое бы заставило Эритрею вывести свои войска с эфиопской территории.
We call on the Security Council to commit itself to continuing to attach high priority to the protection of civilians and to expanding its consideration of the subject to issues that had not been identified five years ago. Мы призываем Совет Безопасности взять на себя обязательство и впредь уделять приоритетное внимание защите гражданского населения и включить в рассмотрение этой темы вопросы, которые пять лет назад еще не были определены.
While establishing for itself an unacceptably low standard of evidence, as outlined and discussed above, the Commission had insisted that the Government produce "concrete information or evidence" to support its case. Установив для себя неприемлемо низкий уровень доказывания, о чем подробно говорилось выше, Комиссия настаивала на том, чтобы правительство предоставило «конкретную информацию или доказательства» в свою поддержку.
It is important that the Council endow itself with the necessary means to enhance its capacity to act to prevent and eradicate crises in concert with regional and subregional organizations. Важно, чтобы Совет обеспечил себя необходимыми средствами в целях укрепления своего потенциала, необходимого для осуществления мер в области предотвращения и преодоления кризисов совместно с региональными и субрегиональными организациями.
Although the Philippines considers itself fortunate to have one of the lowest HIV/AIDS prevalence rates in Asia, the dreaded disease continues to be of great concern for my country. Хотя Филиппины и считают для себя удачей то, что на островах держится самый низкий в Азии уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом, эта смертельная болезнь по-прежнему вызывает в моей стране глубокую тревогу.
First, it is important to underscore that introducing RBM into UNDP has initiated a fundamental mindset shift in how the organization assesses itself and manages results at all levels. Во-первых, важно подчеркнуть, что введение СУКР в ПРООН обусловило коренной сдвиг в видении того, каким образом организация оценивает себя и обеспечивает управление результатами на всех уровнях.
UNDP is committed to transforming itself into a learning organization, but currently lacks a fully developed framework for knowledge management, as highlighted in the review of the SURFs. ПРООН привержена тому, чтобы преобразовать себя в организацию, строящуюся на принципах самосовершенствования, однако в настоящее время она не имеет полномасштабной системы управления приобретаемыми знаниями, как это было подчеркнуто в обзоре СРМ.
She therefore suggested that wording should be added in the document calling on the Government that came into power after the elections to commit itself to the implementation of the Compact. Вследствие этого оратор предлагает добавить в документ формулировку, призывающую правительство, которое придет к власти после выборов, взять на себя обязательства по выполнению Договора.
It is only fitting that as a developing economy, Ghana identifies itself with the cause of the least developed countries, most of which are in Africa. Вполне понятно, что Гана, как развивающаяся страна, безусловно идентифицирует себя с наименее развитыми странами, большинство из которых сосредоточено в Африке.
A written statement of intent made by a State with the clear intention of binding itself to adopt certain behaviour towards other States; Письменное заявление о намерении, делаемое государством с ясным намерением связать себя обязательством поведения определенного рода в отношении других государств;
The Salvadoran State attaches full importance to its own unilateral acts, in the sense of considering itself bound by the terms of any unilateral act emanating from it, this being an authentic source of international law. Сальвадор в полной мере считает важными свои собственные односторонние акты в том смысле, что он полагает себя связанным положениями любого одностороннего акта, совершаемого им, поскольку он является подлинным источником международного права.
Yet we are gathering at a time when they can also reflect on the unprecedented horrors and contradictions that human civilization has visited upon itself during this epoch. Однако мы собираемся в то время, когда они могут также поразмышлять о беспрецедентном ужасе и противоречиях, которые человеческая цивилизация обрушила на себя в эту эпоху.
Since the United Nations is open to all countries, ISAR could also take a leading role in providing developing countries with access to training materials and to the profession itself. Поскольку Организация Объединенных Наций открыта для всех стран, МСУО могла бы взять на себя главную роль в обеспечении развивающимся странам доступа к учебным материалам и услугам самих специалистов.
They ask that for themselves, and even more so for their children - and for the future of the planet itself. Они хотят этого ради себя, но прежде всего ради своих детей и будущего самой планеты.
This category includes promise, an act by which a State obligates itself to adhere or not adhere to a certain course of conduct. Эта категория включает в себя обещание, акт, посредством которого государства обязуются придерживаться или не придерживаться определенного поведения.
He would suggest that Australia should regard the Committee's work as a way of helping it to comply with the obligations it had itself voluntarily assumed. Он бы предположил, что Австралии следует рассматривать работу Комитета как способ помочь ей в соблюдении обязательств, которые она сама же добровольно приняла на себя.
On prosecution procedures, he said the Directorate of Public Prosecution was an office established under the Constitution, which could initiate or take over proceedings, or discontinue criminal proceedings it had itself initiated. Говоря о процедуре судебного преследования, оратор сообщает, что согласно конституции учреждено Управление государственного обвинения, которое может возбуждать или перенимать на себя уголовное преследование либо прекращать производство по возбужденным им самим уголовным делам.
While making significant domestic efforts to pursue the MDGs for itself, his country, the designated host for the next G8 meeting, was committed to participating in international development assistance and was taking active steps to fulfill its donor potential. Прилагая значительные усилия для выполнения на национальном уровне ЦРДТ, его страна, которая будет принимать у себя следующее совещание "большой восьмерки", продолжает участвовать в международной помощи в целях развития и предпринимает активные шаги по ревитализации своего донорского потенциала.
On the contrary, such a Europe has a lot to gain for itself as well as to contribute to the rest of the world. Наоборот, такая Европа сможет многое приобрести для себя, а также сможет внести большой вклад в благополучие остального мира.
Ukraine, a country of 47 million people, has seen itself as a prospective EU candidate since 2004, when the Orange Revolution forced the country's rulers to respect election rules. Украина, страна 47 миллионов людей, считала себя предполагаемым кандидатом на вступление в ЕС с 2004 года, когда Оранжевая Революция заставила правителей страны уважать правила выборов.
The Government of Togo once again commits itself to supporting any initiative along these lines, as well as all resolutions aimed at strengthening cooperation and coordination of activities in the area of mine-clearing. Правительство Того вновь берет на себя обязательство поддерживать любые инициативы в этом направлении, а также все резолюции, направленные на укрепление сотрудничества и координации деятельности в области разминирования.
The opposition must build itself as a credible and attractive alternative to the Assad regime, and the regime's international and regional critics must assist in that process. Оппозиция должна проявить себя как надежная и привлекательная альтернатива режиму Асада, а международные и региональные критики режима должны помогать в этом процессе.
As a result, Germany bound itself to the idea of "ever closer union" even more definitively by pledging to join the common European currency, the euro. В итоге, Германия ещё сильнее привязала себя к идее «вечного союза», дав обещание присоединиться к единой европейской валюте, - евро.