Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
This violence manifests itself in many different forms: women's most basic rights are continually violated; their integration into labor market is hindered; and their access to health, education, basic sanitation, living accommodations services, etc. is restricted. Насилие проявляет себя в разнообразных формах: постоянное нарушение самых основных прав женщин; создание препятствий на пути их интеграции в трудовые ресурсы; ограничение доступа женщин к здравоохранению, образованию, базовому санитарному обслуживанию, услугам по эксплуатации жилья и т.д.
UNICEF will hold itself accountable for achieving the strategic results, and regular monitoring will be used to document progress and identify problems as a basis for continuous improvement of the joint strategy and its implementation. ЮНИСЕФ возьмет на себя ответственность за достижение стратегических результатов, а для документального отражения прогресса и выявления существующих проблем как основы для дальнейшего совершенствования объединенной стратегии и ее реализации будет налажен регулярный контроль.
Lithuania stated in its reservation that it did not consider itself bound by article 15, paragraph 2, which provided that any State party might refer any dispute concerning the interpretation or application of the Trafficking in Persons Protocol to the International Court of Justice. Литва в своей оговорке сообщила, что она не считает себя связанной положениями пункта 2 статьи 15, который предусматривает, что любое государство - участник может передать любой спор относительно толкования или применения Протокола о торговле людьми в Международный Суд.
Her delegation therefore hoped that in 2006, within a time frame requested by the Committee on Contributions, the newly elected Government would be in a position to commit itself to a multi-year payment plan. В связи с этим делегация ее страны надеется на то, что в 2006 году, в сроки, о соблюдении которых просит Комитет по взносам, вновь избранное правительство сможет взять на себя обязательства по осуществлению многолетнего плана выплат.
She considered that a key condition for effectively addressing discrimination in employment and occupation was to know how significant it was and how it manifested itself. По ее мнению, главным условием для эффективного решения проблемы дискриминации в области трудоустройства и профессиональной занятости является понимание того, насколько существенным она является и в какой степени проявляет себя.
Mr. KJAERUM commended the State party for its vibrant civil society and its Human Rights Commission, which within a short time had established itself as one of the most prominent in Europe. Г-н КЬЕРУМ дает высокую оценку государству-участнику в связи с формированием в стране динамичного гражданского общества и созданием Комиссии по правам человека, которая за короткий срок утвердила себя в качестве одной из наиболее активных в Европе.
No country or group of countries was entitled to style itself as a human rights judge and make irresponsible criticisms about the human rights situations of others. Ни одна страна или группа стран не вправе считать себя судьей в вопросах прав человека и выступать с безответственными критическими замечаниями по поводу положения в области прав человека в других странах.
Thanks in no small part to the African-owned agenda that NEPAD lays out, Africa is creating for itself a time of opportunity, the like of which we have not seen for a generation. В немалой степени благодаря собственной африканской повестке дня, разработанной НЕПАД, Африка занимается сейчас созиданием для себя периода благоприятных возможностей, подобного которому мы не наблюдали на протяжении жизни целого поколения.
He also wished to know whether Portugal defined itself as a multicultural society and, if so, whether that was reflected in normative measures and policies. Он хотел бы также узнать, считают ли португальцы себя многокультурным обществом, и, если да, находит ли это отражение в нормотворческой деятельности и политике.
On the other hand, in an era when non-State actors are becoming ever more important in world affairs, the Commission risks handicapping itself significantly if it does not respond in a realistic but principled manner. С другой стороны, в эпоху, когда негосударственные субъекты играют все более важную роль в мировых делах, Комиссия рискует в значительной мере лишить себя дееспособности, если она не будет относиться к этому реалистично, но принципиально.
In view of that practice, his delegation agreed with the view that the intent of the State to commit itself was an important feature of the identification of unilateral acts as sources of international law. Учитывая такую практику, делегация Австрии согласна с той точкой зрения, что само намерение государства взять на себя обязательство является важным аспектом идентификации односторонних актов как источников международного права.
Upon its liquidation, the member States agreed to make available funds beyond the business capital in order to meet existing obligations, in return for which Belgium declared itself willing to assume responsibility for taking over and decommissioning the plants and disposing of the radioactive waste. После ликвидации компании государства-члены согласились предоставить средства сверх оперативного капитала, с тем чтобы удовлетворить существующие обязательства, а в обмен на это Бельгия заявила, что она готова взять на себя ответственность за установление контроля и прекращение деятельности заводов и уничтожение радиоактивных отходов.
The letter went on to state that the Government rejected the allegations upon which the resolution was based and that it did not accept the resolution itself. В письме далее указывалось, что правительство отвергает утверждения, лежащие в основе резолюции, и не считает саму резолюцию приемлемой для себя.
The European Union itself was not above reproach in its treatment of the thousands of persons seeking refuge within its borders, which fell far short of what should be expected of those who saw themselves as exemplary in their observance of human rights. Что касается Европейского союза, то и к нему самому могут быть обращены упреки в отношении обращения с тысячами лиц, ищущих убежища в его странах, что отнюдь не отвечает тому, чего можно было бы ожидать от стран, считающих себя образцовыми в плане уважения прав человека.
They signify that, while it is up to the State intending to attach a reservation to its expression of consent to be bound to indicate how it means to modify its participation in the treaty, this formulation is not sufficient of itself. Они означают, что, если само государство, которое намеревается сопроводить выражение своего согласия на обязательность для себя договора оговоркой, должно указывать, каким образом оно намерено изменить свое участие в договоре, то этого формулирования самого по себе недостаточно.
However, as long as the Turks and Caicos Islands chose to maintain their link with the United Kingdom, the British Government maintained that it must retain sufficient reserve powers to ensure that it could fulfil its international obligations and protect itself against contingent liabilities. Однако, поскольку острова Теркс и Кайкос предпочитают сохранить свои связи с Соединенным Королевством, правительство Великобритании заявляет, что оно должно иметь в своем распоряжении достаточные резервные полномочия для обеспечения того, чтобы оно могло выполнить свои международные обязательства и защитить себя от возникновения непредвиденных обязательств.
What it seeks for itself, Serbia seeks for the province, too: promotion of democracy, respect for human rights, economic prosperity and security. Сербия хочет для этого края того же, что она хочет для себя: укрепления демократии, уважения прав человека, экономического процветания и безопасности.
In conclusion, I should like to state once again that, with respect to migration policy, Russia does not consider itself to be in any way at odds with the international community. Завершая свое выступление, еще раз хочу подчеркнуть, что в вопросах миграционной политики Россия не видит себя вне мирового сообщества.
In defining the culture of peace, UNESCO has proven itself to be an organization of values, promoting common attitudes and behaviours based on non-violence and respect for the fundamental rights of human beings and in fostering understanding, tolerance and unity. В концептуальных вопросах культуры мира ЮНЕСКО зарекомендовала себя как организация, отстаивающая высокие ценности, содействующая выработке общих позиций и моделей поведения на основе отказа от насилия, а также соблюдения основных прав человека, укрепления взаимопонимания, терпимости и единства.
Our greatest disappointment lies, however, in the Council's failure to pronounce itself equitably and forcefully on serious human rights situations that endanger persons in various regions of the world. Однако наше главное разочарование заключается в том, что Совет не смог проявить себя в качестве беспристрастной и действенной силы в условиях серьезных ситуаций в области прав человека, которые несут угрозу людям в различных регионах мира.
He asked whether Portuguese society regarded itself as multicultural and whether the State party intended to condemn publicly the expansionist and pro-slavery policy it had adopted in the past. Он хотел бы также узнать, считает ли себя португальское общество многокультурным, и планирует ли государство-участник публично осудить основанную на экспансии и рабстве политику, которую оно проводило в прошлом.
The sincerity of the commitment of the RUF party to the democratic process will, however, be measured by how it conducts itself before, during and after the elections. Вместе с тем искренность заявлений партии ОРФ о приверженности демократическому процессу будет определяться тем, как она поведет себя до и после выборов.
States should look at the current global geographical picture that is emerging from these events and take heed, for it is becoming increasingly obvious that no nation, not even the most affluent, can seal itself off from the rest of the world. Государства должны взглянуть на сложившуюся глобальную геополитическую картину, которая возникает из этих событий, и учесть ее, поскольку становится все более очевидным, что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни являлось, не может изолировать себя от остального мира».
No country, no matter how strong or how advanced its arsenal, can achieve security by relying on itself alone. Ни одна страна, каким бы сильным и каким бы передовым ни был ее арсенал, не может достичь безопасности, полагаясь только на себя.
The Convention on the Prohibition of Environmental Warfare of 1977 commends itself as an example for preventive arms control agreements being successful in cutting off possibly dangerous ways of warfare, even before they are introduced. Конвенция 1997 года о запрещении экологической войны зарекомендовала себя как пример превентивных соглашений о контроле над вооружениями, которое успешно упразднило, еще до их внедрения, потенциально опасные способы ведения войны.