According to ex-combatants, RUD sustains itself through looting, taxation and gold-mining. |
По словам бывших комбатантов, ОЕД обеспечивает себя за счет грабежей, обложения поборами и добычи золота. |
Azerbaijan reiterated that Armenia was putting itself on the sidelines. |
Азербайджан вновь заявил, что Армения сама ставит себя в столь незавидное положение. |
It must commit itself to and implement humanitarian pauses. |
Он должен взять на себя обязательства устраивать и соблюдать «гуманитарные передышки». |
It very selectively probed our systems without damaging them or exposing itself. |
Он очень выборочно исследовал наши системы, не повреждая их и не проявляя себя. |
Besides, my bed count in college speaks for itself. |
Кроме того, количество моих побед в колледже говорит само за себя. |
Why it needed to create something stronger to pour itself into. |
Вот почему оно должно было создать нечто более сильное, чтобы влить себя в него. |
Each country should look afresh at itself and treasure and protect its diversity. |
Каждой стране следует по-новому взглянуть на себя и принять меры с целью сохранения и защиты своего многообразия. |
Britain has largely excluded itself from any leadership role in Europe. |
Великобритания во многом исключила себя из какого бы то ни было лидерства в Европе. |
Travel back to events we participated in without time folding in on itself. |
Путешествовать назад в события, в которых мы уже участвовали без наложения времени само на себя. |
It serves in peacekeeping missions and protects Switzerland itself. |
Она участвует в миротворческих миссиях и, тем самым, защищает себя. |
No State could consider itself safe from such violence. |
Ни одно государство не может гарантировать себя от таких актов насилия. |
Produces too much, enough to fry itself. |
Он производит слишком много серотонина, достаточно, чтобы поджарить себя. |
UNOPS set itself prudent financial targets for 1995. |
УОПООН установило для себя на 1995 год умеренные финансовые показатели. |
But I shall leave the record to speak for itself. |
Однако я воздержусь от этого, поскольку протоколы говорят сами за себя. |
In a globalized world, no country could consider itself immune. |
В условиях мировой глобализации ни одна страна не может считать себя защищенной от него. |
Terrorism seeks immunity for itself by invoking arguments about its root causes. |
Терроризм стремится оградить себя от подобных обвинений, ссылаясь на аргументы по поводу коренных причин. |
As for seeking hegemony, the record speaks for itself. |
Что касается стремления к гегемонии, то тут история говорит сама за себя. |
No State can protect itself by acting alone. |
Ни одно государство не может защитить себя действуя в одиночку. |
Capitalism has a genius for reinventing itself. |
У капитализма есть гениальные способности, чтобы заново себя переделать. |
Now one State has declared itself a nuclear-weapon State. |
Теперь еще одно государство самочинно объявило себя государством, обладающим ядерным оружием. |
No State alone can protect itself from terrorism. |
Ни одно государство не в состоянии в одиночку защитить себя от этой угрозы. |
Rather, it should conduct itself as a negotiating party. |
Вместо участия в такого рода деятельности он должен вести себя как сторона в переговорном процессе. |
Fiji has set for itself a timeframe for return to Parliamentary Rule. |
Фиджи установила для себя срок, в течение которого она должна вернуться к парламентскому правлению. |
I think this clearly speaks for itself. |
Как мне думается, это ясно говорит само за себя. |
Threatening letters, signed by a group calling itself the Albanian National Army, demanding that Kosovo Serbs leave, were found in Kosovo Serb villages. |
В поселках косовских сербов были обнаружены письма с угрозами, подписанные группой, называющей себя «Албанская национальная армия», которая потребовала, чтобы косовские сербы покинули Косово. |