| According to ex-combatants, RUD sustains itself through looting, taxation and gold-mining. | По словам бывших комбатантов, ОЕД обеспечивает себя за счет грабежей, обложения поборами и добычи золота. |
| Azerbaijan reiterated that Armenia was putting itself on the sidelines. | Азербайджан вновь заявил, что Армения сама ставит себя в столь незавидное положение. |
| It must commit itself to and implement humanitarian pauses. | Он должен взять на себя обязательства устраивать и соблюдать «гуманитарные передышки». |
| It very selectively probed our systems without damaging them or exposing itself. | Он очень выборочно исследовал наши системы, не повреждая их и не проявляя себя. |
| Besides, my bed count in college speaks for itself. | Кроме того, количество моих побед в колледже говорит само за себя. |
| Why it needed to create something stronger to pour itself into. | Вот почему оно должно было создать нечто более сильное, чтобы влить себя в него. |
| Each country should look afresh at itself and treasure and protect its diversity. | Каждой стране следует по-новому взглянуть на себя и принять меры с целью сохранения и защиты своего многообразия. |
| Britain has largely excluded itself from any leadership role in Europe. | Великобритания во многом исключила себя из какого бы то ни было лидерства в Европе. |
| Travel back to events we participated in without time folding in on itself. | Путешествовать назад в события, в которых мы уже участвовали без наложения времени само на себя. |
| It serves in peacekeeping missions and protects Switzerland itself. | Она участвует в миротворческих миссиях и, тем самым, защищает себя. |
| No State could consider itself safe from such violence. | Ни одно государство не может гарантировать себя от таких актов насилия. |
| Produces too much, enough to fry itself. | Он производит слишком много серотонина, достаточно, чтобы поджарить себя. |
| UNOPS set itself prudent financial targets for 1995. | УОПООН установило для себя на 1995 год умеренные финансовые показатели. |
| But I shall leave the record to speak for itself. | Однако я воздержусь от этого, поскольку протоколы говорят сами за себя. |
| In a globalized world, no country could consider itself immune. | В условиях мировой глобализации ни одна страна не может считать себя защищенной от него. |
| Terrorism seeks immunity for itself by invoking arguments about its root causes. | Терроризм стремится оградить себя от подобных обвинений, ссылаясь на аргументы по поводу коренных причин. |
| As for seeking hegemony, the record speaks for itself. | Что касается стремления к гегемонии, то тут история говорит сама за себя. |
| No State can protect itself by acting alone. | Ни одно государство не может защитить себя действуя в одиночку. |
| Capitalism has a genius for reinventing itself. | У капитализма есть гениальные способности, чтобы заново себя переделать. |
| Now one State has declared itself a nuclear-weapon State. | Теперь еще одно государство самочинно объявило себя государством, обладающим ядерным оружием. |
| No State alone can protect itself from terrorism. | Ни одно государство не в состоянии в одиночку защитить себя от этой угрозы. |
| Rather, it should conduct itself as a negotiating party. | Вместо участия в такого рода деятельности он должен вести себя как сторона в переговорном процессе. |
| Fiji has set for itself a timeframe for return to Parliamentary Rule. | Фиджи установила для себя срок, в течение которого она должна вернуться к парламентскому правлению. |
| I think this clearly speaks for itself. | Как мне думается, это ясно говорит само за себя. |
| Threatening letters, signed by a group calling itself the Albanian National Army, demanding that Kosovo Serbs leave, were found in Kosovo Serb villages. | В поселках косовских сербов были обнаружены письма с угрозами, подписанные группой, называющей себя «Албанская национальная армия», которая потребовала, чтобы косовские сербы покинули Косово. |