Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
To do so, the IRU external auditor - within the scope of the audit - will undertake, but not necessarily limit itself to, the assessment of: Для этого внешний аудитор МСАТ - в рамках аудита - проанализирует следующую финансовую отчетность, необязательно ограничивая себя только ею:
The Foreign Ministry of Georgia condemns the Russian Federation's provocative policy towards Georgia and its full disregard of its international commitments and the 2008 ceasefire agreement, which are a source of particular concern given Moscow's refusal to commit itself to the non-use of force. Министерство иностранных дел Грузии осуждает провокационную политику Российской Федерации по отношению к Грузии и ее полное пренебрежение своими международными обязательствами и соглашением о прекращении огня 2008 года, что является источником особой озабоченности с учетом отказа Москвы взять на себя обязательство не применять силу.
If the body can heal itself on the outside, why can't it heal itself on the inside? Если тело может излечивать себя снаружи, почему оно не может исцелить себя внутри?
Thus, the Court clearly took into consideration the fact that Switzerland itself - the author of the invalid "reservation" - considered itself to be bound by the treaty despite the nullity of this reservation and had behaved accordingly. Таким образом, Суд явно принял во внимание то обстоятельство, что сама Швейцария, т.е. автор недействительной "оговорки", считала себя связанной договором, несмотря на ничтожность этой оговорки, и вела себя соответствующим образом.
In other words, the sum of the proper divisors (divisors including 1 but not itself) of the number is greater than the number, but no subset of those divisors sums to the number itself. Другими словами, сумма собственных делителей (делители, включая 1, но не включая себя) числа больше самого числа, но сложением подмножества делителей нельзя получить само число.
Thus, in presenting itself, the image manifests the other of the visible, of the representable: that other which reveals itself in the visible, by hiding from it. Таким образом, в представлении себя самого, изображение показывает «другой» от видимого, от представляемого: тот «другой», который открывается в видимом, скрываясь от него.
It basically wants to fight off infection, and seal itself, whether it's organs inside your body, or your skin, the first reaction is for scar tissue to move in, to seal itself off from the outside. В сущности, организм хочет предотвратить заражение, и изолирует себя или свои органы внутри тела, или ваша кожа, первая реакция которой создать шрам, который изолирует организм от внешней среды.
In discharging its main responsibilities in maintaining international peace and security, the Security Council should neither set itself apart from the other bodies of the United Nations nor set itself above them as if it were superior to all those other United Nations bodies. Выполняя свои основные обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности не должен ни отгораживаться от остальных органов Организации Объединенных Наций, ни ставить себя над ними, считая себя важнее всех этих органов Организации Объединенных Наций.
I have in my previous meetings with the President and leaders of the Bar Council stated that if the Bar Council does not take medication to cure itself, then it may have to undergo surgery to cure itself of its malignant illness... Во время моих предыдущих встреч с Председателем и руководством Совета Ассоциации адвокатов я заявлял, что, если Совет Ассоциации адвокатов не излечит сам себя, тогда ему придется пойти на хирургическую операцию с тем, чтобы излечиться от злокачественной болезни...
But when Hawking claims that the universe created itself because it needed to create itself, and then offers that as an explanation as to how and why it was created, we don't immediately recognize that he's doing the same thing. И когда Хокинг утверждает, что Вселенная создает сама себя потому что испытывает потребность в этом, и затем представляет это как приемлемое объяснение тому, как и почему все было создано, мы можем увидеть, что он делает, по сути, то же самое.
When an external party took upon itself even partial responsibility for the situation within a country, it also unavoidably assumed a responsibility to do everything within its power to protect the economic, social and cultural rights of the affected population. В том случае, когда внешняя сторона принимает на себя даже частичную ответственность за ситуацию в стране, она неизбежно берет на себя обязательство сделать все, что в ее силах, для того чтобы защитить экономические, социальные и культурные права затронутого населения.
At the Cannes Summit in 2011, the Group of 20 described itself as unique in bringing together the major economies, advanced and emerging alike, to coordinate their policies and generate the political agreement necessary to tackle the challenges of global economic interdependence. На Каннском саммите 2011 года Группа 20 охарактеризовала себя как уникальный механизм, объединяющий основные экономические державы, как развитые так и развивающиеся, и позволяющий им координировать свою политику и достигать политических договоренностей, необходимых для решения проблем, связанных с глобальной экономической взаимозависимостью.
With regard to population statistics, it would be useful to know what percentage of the population identified itself as indigenous and why people of African descent earned, on average, 35 per cent less than the rest of the population. Что касается статистических данных о народонаселении, то было бы полезно знать, какой процент населения идентифицирует себя как коренное население и почему зарплата лиц африканского происхождения в среднем на 35% ниже, чем у остального населения.
Throughout 2013 the Adaptation Committee has been working on a draft communication, information and outreach strategy in order to provide itself with strategic approaches to communication within and outside of the Convention process. На протяжении 2013 года Комитет по адаптации работал над проектом коммуникационной, информационной и пропагандистской стратегии с целью определения для себя стратегических подходов к коммуникационной деятельности в рамках процесса по осуществлению Конвенции и помимо него.
In order to operate as a credible guarantor of freedom of religion or belief for everyone, the State should not identify itself exclusively with one particular religion or belief at the expense of equal treatment of the followers of other faiths. Для того чтобы выполнять функции надежного гаранта свободы религии и убеждений для всех, государству не следует идентифицировать себя исключительно с одной конкретной религией или системой убеждений в ущерб равному отношению к последователям других вероисповеданий.
She urged UNODC to commit itself in a more effective and transparent manner to rooting out the underlying causes of the spread of transnational organized crime, terrorism, human trafficking, smuggling, mercenary warfare and trafficking in cultural property and to provide support for the countries affected. Она настоятельно призывает УНП ООН взять на себя более эффективные и транспарентные обязательства по искоренению основополагающих причин распространения транснациональной организованной преступности, торговли людьми, контрабанды, использования наемников в военных действиях и незаконного оборота культурных ценностей и оказать поддержку затронутым этими проблемами странам.
By thus predetermining the outcome of the search for a solution and fully backing the position of Algeria and the Frente Polisario, the African Union has, in effect, excluded itself from the process. Предрешая таким образом результаты процесса поиска решения и полностью поддерживая позицию Алжира и Фронта ПОЛИСАРИО, Африканский союз де-факто исключил себя из этого процесса.
The EPUN has proved itself to be a useful mechanism for ensuring a coherent application of ethics standards and for enhancing synergy within the United Nations. Группа по профессиональной этике Организации Объединенных Наций зарекомендовала себя, как полезный механизм по обеспечению согласованного применения этических норм и углублению взаимодействия в рамках Организации Объединенных Наций.
The new framework provides the Evaluation Unit with both a challenge and opportunity to reconsider the strengths and weaknesses of the evaluation function and reposition itself to better support the UNV mandate and priorities. Новые рамки ставят перед Группой по вопросам оценки проблему, но одновременно и предоставляют ей возможность пересмотра сильных и слабых сторон функции оценки и позиционирования себя заново в качестве более надежной опоры для мандата и приоритетов ДООН.
The finished product is not exported back to country A. In this production process, the headquarters in country A considers itself the owner of the inputs and the intellectual property products until the finished product is sold. Готовое изделие не экспортируется обратно в страну А. В этом производственном процессе штаб-квартира в стране А считает себя владельцем вводимых ресурсов и продуктов интеллектуальной собственности до момента продажи конечного продукта.
The latter treaty and the Treaty of Central Asia entered into force in 2009. As we all know, today there are five nuclear-weapon-free zones, plus Mongolia, which declared itself a nuclear-weapon-free State in 2000. Последний, вместе с центральноазиатским Договором, вступил в силу в 2009 году, и с учетом этого, как все мы знаем, сегодня существует пять ЗСЯО плюс Монголия, которая объявила себя в 2000 году государством, свободным от ядерного оружия.
It was suggested to the Ministry that the objective of the PNIEG for the education sector should be integrated into the curriculum framework document and that the system assumes itself as an educational tool aiming at denaturalizing inequality relations between women and men. Министерству было предложено, чтобы задача, поставленная в НПГРС для сектора образования, была интегрирована в рамочный документ для учебных программ и чтобы система рассматривала себя в качестве образовательного инструмента, нацеленного на денатурализацию отношений неравенства между женщинами и мужчинами.
If we can invent materials, design materials, or extract materials from a natural environment, then we might be able to have those materials induce the body to heal itself. Если бы мы могли изобрести материалы, разработать материалы, или извлечь материалы из естественной среды, тогда мы бы смогли заставить эти материалы убедить тело исцелить себя.
UNDP management takes note of these issues and commits itself to address them in a better and constructive way in future UNDP work on poverty and in developing its strategic plan. Руководство ПРООН принимает к сведению эти вопросы и берет на себя обязательство проанализировать их на основе наиболее эффективного и конструктивного подхода и учесть в будущей работе ПРООН по вопросам бедности и при разработке своего стратегического плана.
The Austrian Press Council defines itself as a modern institution of self-regulation of the press, based on the principle of voluntariness and aimed at ensuring editorial quality assurance and guaranteeing freedom of the press. Австрийский совет по делам прессы позиционирует себя как современное учреждение по саморегулированию прессы, действующее на основе принципа добровольности и стремящееся обеспечивать качество публикуемых материалов и гарантировать свободу прессы.