Cuba will never declare itself an enemy of the American people, who are today being subjected to an unprecedented campaign to sow hatred and a vindictive spirit, so much so that even the music inspired by the hope of peace has been banned. |
Куба никогда не объявит себя врагом американского народа, вовлеченного сегодня в беспрецедентную кампанию по разжиганию ненависти и мстительности до такой степени, что запрещается даже музыка, навеянная идеями мира. |
However, for this increase to materialize, the area allocated to sugar will have to expand at the expense of other products, "threatening the country's ability to feed itself". |
Однако для реального обеспечения такого увеличения площади, отведенные под сахароносные культуры, придется расширить за счет других продуктов, а это "ставит под угрозу способность страны прокормить себя". |
Independently of its characterization, what was important was to determine whether the author State, at the time it formulated the act, intended to commit itself legally in relation to the addressee or addressees. |
Независимо от такой квалификации важно определить, действительно ли государство-автор на момент формулирования акта имело намерение взять на себя соответствующие правовые обязательства в отношении адресата или адресатов. |
Mr. Shringla (India): Each year in this forum Pakistan exposes the limitations of its ability to conduct itself in a responsible and forward-looking manner. |
Г-н Шрингла (Индия) (говорит по-английски): Каждый год на этом форуме Пакистан проявляет неспособность вести себя ответственно и дальновидно. |
By avoiding the usual mistakes, and taking into account the actual requirements of programs, a software developing company is capable of obtaining good results in furthering itself and its products. |
Избегая типичных ошибок и учитывая реальные, а не надуманные запросы о программах, компания-разработчик может добиться хороших результатов в продвижении себя и своих продуктов. |
This L.M.D. was so thoroughly reprogrammed that it believed itself to be the resurrected Glenn Talbot, complete with all of Talbot's memories including his love for Betty Ross. |
Это Л. М. Д. Был настолько перепрограммирован, что считал себя воскрешенным Гленном Тэлботом, полным воспоминаний Тэлбота, включая его любовь к Бетти Росс. |
It manifests itself as a woman, usually young and beautiful, with her internal organs hanging down from the neck, trailing below the head. |
Проявляет себя как женщина, как правило молодая и красивая, с ней внутренними органами, свисающими с шеи. |
However, before the Brunei People's Party electoral success, a military wing had emerged, the North Kalimantan National Army (Malay abbreviation TNKU), which saw itself as an anti-colonialist liberation party. |
Ещё до победы НПБ на выборах у партии появилось военное крыло - Национальная армия Севереого Калимантана (TNKU - НАСК), которая видела себя в качестве антиколониальной освободительной партии. |
Usually, SucKIT is launched as/sbin/init at system bootup, forks to install itself into the kernel, start up a backdoor, and launches a copy of the original "init" binary from the parent (with pid 1). |
Обычно SucKIT запускается как/sbin/init при загрузке системы, разветвляется для установки самого себя в ядра, запускает фоновый процесс и передаёт управление от родительского процесса (pid 1) исходному двоичному файлу init. |
Through allegorical interpretation, he had been a proponent of amillennialism (of course, the sexta-septamillennial tradition was itself based upon similar means of allegorical interpretation). |
Применяя аллегорическое толкование он тем самым позиционировал себя как сторонник амилленаризма (разумеется, секста-септамилленаристская традиция сама была основана на аналогичных средствах аллегорической интерпретации). |
Instead, the central idea was that everyone should see themselves as part of a system, a distributed network that could stabilise itself just like the ecosystems in nature. |
Вместо этого, основная идея была в том, что все должны ощущать себя частью системы распределенной сети, которая самостабилизируется, подобно экосистемам в природе. |
Because the whole system is so perfectly aligned by the most exquisite exercise in gravitational geometry that every system is balanced out within itself. |
Вся система отлично согласовывается с учением гравитационной геометрии о том, что каждая система уравновешивает себя в своих пределах. |
No, I just think it's rather odd that a nation that prides itself on its virility... should feel compelled to strap on 40lbs of protective gear just in order to play rugby. |
Нет, я думаю, что насколько странно должна себя чувствовать нация, которая гордится своей храбрастью вынужденная таскать на себе 40 фунтов защиты только, чтобы играть в регби. |
Only on that basis will it be possible to ensure a stable political regime. Thirdly, the Taliban movement, which has discredited itself because of its support for international terrorism, can have no place in the power structures in Afghanistan. |
Только на этой основе можно обеспечить стабильный политический режим. В-третьих, Движению талибов, запятнавшему себя поддержкой международного терроризма, не может быть места во властных структурах Афганистана. |
Classified as worms is software that is using local software to spread itself to as many other people and computers as possible without the users consent. |
Это такие программы, которые используют уже имеющееся ПО для рассылки/передачи себя как можно большему количеству людей (компьютеров) без согласия пользователей. |
At the outbreak of World War I, August 3, 1914, Italy declared itself neutral and ALFA plants have not been directly affected by war or by manufacturing related to the war effort. |
С началом Первой мировой войны, З августа 1914 г., Италия объявила себя нейтральной, и заводы A.L.F.A. pне были напрямую затронуты войной или военным производством. |
The coronation offended Constantinople, which had seen itself still as the rightful defender of Rome, but the Eastern Roman Empress Irene of Athens, like many of her predecessors since Justinian, was too weak to offer protection to the city or its much reduced citizenry. |
Коронация оскорбила Константинополь, который видел себя все ещё законным защитником Рима, но Восточная Римская императрица Ирина, как и многие её предшественники, была слишком слаба, чтобы предложить городу защиту. |
Although the party usually refuses to position itself within a left-right political spectrum, its president Zmago Jelinčič Plemeniti defined himself as leftist in a 2000 interview for the magazine Mladina. |
Сама партия никогда не называет себя левой или правой, хотя её лидер Змаго Елинчич Племенити в 2000 году в интервью журналу Mladina назвал свою партию левой. |
In abstract terms, the Euclid formula means that each primitive Pythagorean triple can be written as the outer product with itself of a spinor with integer entries, as in (1). |
В абстрактных терминах формула Евклида означает, что каждая примитивная пифагорова тройка может быть записана как внешнее произведение на себя спинора с целыми элементами, как в формуле (1). |
Utillizing the products of TM "Zhmenka" you will be able to show high trade in preparation of dishes from exceptionally useful and delicious groats, indulging itself and relatives in new masterpieces with tender taste and aroma. |
Используя продукцию ТМ "Жменька" вы сможете продемонстрировать высокое мастерство в приготовлении блюд с исключительно полезной и вкусной крупы, побаловав себя и своих близких новыми шедеврами с нежным вкусом и ароматом. |
Safety organization of residential complex «Alpiyskyi» includes for itself the system of 24/7 video supervision by a few ten of chambers, images from which passed and watched on a central security stand. |
Организация безопасности жилого комплекса «Альпийский» включают в себя систему круглосуточного видеонаблюдения с помощью нескольких десятков камер, изображения с которых передается и отслеживается на центральном диспетчерскому пульте. |
In literary criticism, purple prose is prose text that is so extravagant, ornate, or flowery as to break the flow and draw excessive attention to itself. |
Пурпурная проза в литературоведении - это прозаический текст, настолько экстравагантный, вычурный и витиеватый, что разбивает течение текста и отвлекает на себя излишнее внимание. |
It is, in some sense, a symmetry of the object, and a way of mapping the object to itself while preserving all of its structure. |
Таким образом, в некотором смысле он является симметрией объекта и способом отображеннием объекта на себя с сохранением внутренней структуры. |
During this time, the company elevated itself to the high ranks of Swiss watch manufactures, by both maintaining traditional 'Swiss watch-making art' and by creating their own movements for its Masterpiece Collection. |
За это время компания возвела себя в ранг ведущих швейцарских производителей часов, поддерживая как традиционные особенности швейцарского часового искусства, так и создавая свои собственные направления. |
Two meanders are said to be equivalent if there is a homeomorphism of the whole plane that takes L to itself and takes one meander to the other. |
Говорят, что два меандра эквивалентны, если существует гомеоморфизм всей плоскости, которая переводит L в себя, а один меандр в другой. |