| This personality protects itself from the original abuse by... well, becoming the abuser. | Эта личность защищает себя от настоящего агрессора... собственно, агрессором становясь. |
| Okay, this is an electric car that folds into itself so it can fit and park in tight spaces. | Итак, этот электромобиль может складываться в себя, поэтому он может парковаться в ограниченном пространстве. |
| Schenley High School was a world unto itself. | Школа Шенли представляла собой мир внутри себя. |
| The region must further commit itself to a co-investor role, mixing private and public investment in physical, technological and institutional infrastructures. | Кроме того, регион должен взять на себя функции соинвестора, состоящие в обеспечении частных и государственных инвестиций в физическую, технологическую и институциональную инфраструктуру. |
| As a result, however, China is slowly consuming itself, and no major part of China may remain pristine. | Однако в результате Китай постепенно поглощает сам себя, и ни одна из основных частей страны не сможет остаться нетронутой. |
| Lloyd's itself does not underwrite insurance business, leaving that to its members. | Сама по себе корпорация «Ллойд» не берёт на себя ответственность по договорам страхования, предоставляя это членам синдикатов Ллойда. |
| Federal Express began to market itself as "the freight service company with 550-mile-per-hour delivery trucks". | Federal Express начала себя позиционировать, как «компания грузовых перевозок с грузовиками, которые двигаются со скоростью 550-миль в час». |
| Nor can we share the report's overstated assessment of the experience of the staff members of that body, which compromised itself. | Мы не можем разделить и содержащиеся в докладе завышенные оценки опыта сотрудников этого скомпрометировавшего себя органа. |
| Second, the ICC is said to have allowed itself to become a tool of national political leaders. | Во-вторых, поговаривают, что МУС позволил сделать себя инструментом политических лидеров некоторых стран. |
| So, using a vocabulary that is dignified and distinguished recommends itself. | Итак, использование возвышенной и изысканной лексики зарекомендовало себя. |
| I've been advised it might be trying to take over a Telstar itself on TV or something. | Мне сообщили, что возможно это была попытка послать сигнал на спутник Телстар... чтобы, показать себя по ТВ, или что-то в этом роде. |
| For loan oft... loses both... itself and friend. | "И заимодавец И должник Оба они Отдавая И принимая, теряют частицу самих себя". |
| The international community must ask itself what effect a United Nations-sponsored international conference on migration and development would have on those economic fundamentals. | Международное сообщество должно спросить себя, какое влияние окажет организованная Организацией Объединенных Наций международная конференция по вопросам миграции и развития на эти экономические основы. |
| The Congolese people is entitled to defend itself against aggressors, Tutsi or otherwise. | Конголезский народ имеет право защищать себя от агрессоров, независимо от того, к какой этнической группе - тутси или иной - они принадлежат. |
| The 31-year-old Bermuda Stock Exchange promotes itself as a fully electronic offshore jurisdiction for listing companies. | Бермудская фондовая биржа, существующая 31 год, рекламирует себя как полностью перешедшее на электронную форму обслуживания офшорное учреждение, регистрирующее акции различных компаний. |
| CFR stubbornly champions cases with links to racism, but regards itself always as a mediator. | ФКР решительно отстаивает интересы потерпевших в делах, имеющих отношение к расизму, но тем не менее считает себя исключительно посредническим звеном. |
| FIMITIC was created in 1953 and regards itself as an International Non-Governmental Human Rights Federation of Persons with Physical Disability. | Международная федерация лиц с физическими недостатками (ФИМИТИК) была создана в 1953 году и рассматривает себя в качестве международной неправительственной правозащитной федерации людей с физической инвалидностью. |
| Fortunately,? capable of repairing itself when injure | К счастью, оно напоминает машину, способную отремонтировать себя в случае необходимости. |
| Regarding predictability and equity in funding for underfunded emergencies, the evaluation found that the Fund has established itself as an impartial humanitarian financing mechanism. | Что касается предсказуемости и беспристрастности при выделении финансовых средств в связи с чрезвычайными ситуациями, не повлекшими оказания достаточной финансовой помощи, в результате оценки был сделан вывод, что Фонд зарекомендовал себя как объективный механизм финансирования гуманитарной деятельности. |
| The website is a "gameplay experience which immerses fans in HorrorLand itself". | Сайт (вход в Парк Ужасов) является «игровым экспериментом, который погружает фанатов внутрь самих себя». |
| For decades, the Swiss multinational defined itself strictly as one the world's leading food companies. | В течение десятилетий эта международная швейцарская компания позиционировала себя только в качестве одной из крупнейших мировых фирм по производству пищевых продуктов. |
| When damaged- you would say "wounded"- it immediately heals itself. | Когда он получает повреждение, по-Вашему это означает - ранение... он сразу лечит себя само. |
| I thought I just had to get through the awkwardness of the flight itself... | И зная, что он сочтёт меня "врагом", ...я выдала себя за подругу, в чьей квартире собиралась пожить. |
| The international community should commit itself to ensuring that no one enjoys immunity for such crimes under any circumstances. | Международное сообщество должно взять на себя обязательство принять все необходимые меры к тому, чтобы при любых обстоятельствах от ответственности за подобные преступления не был свободен никто. |
| It also asked whether the Government would commit itself to involving civil society in the implementation of the recommendations resulting from the present review. | Она также задала вопрос о том, намерено ли правительство взять на себя обязательство по вовлечению гражданского общества в процесс осуществления рекомендаций, вытекающих из настоящего обзора. |