A.I.D.A Pioneer Branding Company has proved itself as a responsible and trustworthy partner caring out all obligations and negotiations. Special thank to Ekaterina Mokavetskaya for responsibility and attention. |
За период сотрудничества компания A.I.D.A Pioneer зарекомендовала себя как очень надежный и добропорядочный партнер, выполняющий все обязательства и договоренности. |
Ukrainian Academy of Sciences (UAN; ykpaïHcbka akaдeMiя Hayk) is a public organization that positions itself as an association of scientists and production workers of Ukraine. |
Українська академія наук; УАН) - общественная организация, позиционирующая себя как объединение учёных и производственников Украины. |
We will soon be using grid computing to do pretty much everything, like adjust the data and everything that goes with the power generation will come from the ocean itself. |
Мы будем использовать грид-системы практически для всего, что включает в себя информацию или с ней связано. |
And the Federal Republic of Yugoslavia, as the allegedly continuing State of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, considers itself as the main, if not the sole creditor. |
И Союзная Республика Югославия якобы как государство-продолжатель Социалистической Федеративной Республики Югославии считает себя основным, если не единственным кредитором. |
For example, I've used it to unite all the small, squabbling kingdoms of england into a single entity, now capable of defending itself against any who might come to threaten or destroy it. |
Например, с помощью своей власти я объединил небольшие, враждующие между собой королевства в одно целое, способное защитить себя от любых угроз. |
The Government's current policy on integration is of recent date and suffers from ambiguity since Germany, despite the facts, does not consider itself to be a destination for immigrants. |
Недавно разработанная правительством политика интеграции является двусмысленной, поскольку Германия, вопреки реальному положению, не признает себя страной приема иммигрантов. |
As far as the Federal Government's position is concerned, it considers that the Scientology organization only calls itself a church as a front behind which it pursues its economic interests. |
Что касается позиции федерального правительства, то оно полагает, что Организация сайентологии называет себя церковью, преследуя определенные экономические интересы. |
On the contrary, through its low tariffs and general lack of import restrictions, the US has turned itself into an international shopping theme park. Americans buy more foreign-made refrigerators, cars, clothing, computers - you name it - than anyone else. |
Напротив, с помощью своих низких тарифов и общего отсутствия ограничений на импорт США превратили себя в международный торговый парк отдыха с аттракционами. |
Republicanism grants each individual, regardless of his or her other identities equal rights in order to achieve universal equality. It does not deny distinctive identities and gives each the right to express itself within the private sphere. |
Эта Республиканская система правления не отрицает четких различий и дает право каждому человеку выразить себя в пределах частной сферы. |
We unreservedly support the decisive effort he is making so that the United Nations devotes itself to that through every possible means. Unfortunately, since the adoption of resolution 1308 in July of 2000, AIDS has continued to decimate entire populations. |
Мы безоговорочно поддерживаем решительные усилия, которые он предпринимает для того, чтобы Организация Объединенных Наций посвятила себя этой цели, использовав для этого все возможные средства. |
Yet the record of the missions speaks for itself: they have demonstrated their ability to defuse tensions, help countries to step back from the brink of conflict, and support national efforts to build a sustainable peace. |
И тем не менее история таких миссий говорит сама за себя: они продемонстрировали свою способность ослаблять напряженность, помогать странам избежать конфликта и содействовать национальным усилиям по строительству прочного мира. |
The growth-based model chases itself continually and, in order to remain stable, has to nurture a consumerist culture where people become dependent on acquiring more things. |
Ориентированная на рост модель постоянно себя подстегивает и для сохранения собственной стабильности вынуждена стимулировать потребление, побуждая людей к приобретению все новых и новых товаров. |
Above all, what must be overcome is an understanding in which the State identifies itself with one particular religion or belief at the expense of an equal and non-discriminatory treatment of followers of other persuasions. |
Прежде всего, необходимо отказаться от модели, при которой государство идентифицирует себя с какой-либо конкретной религией или какими-либо конкретными убеждениями в ущерб равному и недискриминационному обращению со сторонниками иных убеждений. |
I was quite impressed by this feat, at how what was essentially just a bag of cellular slime could somehow map its territory, know itself, and move with seeming intention. |
Меня поразила та ловкость, с которой простому комочку клеточной слизи удаётся составлять карту местности, узнавать самого себя и двигаться целенаправленно. |
The first is that we need to simplify the message that we're using, stripping away all the jargon that medicine has invented around itself. |
Первый - упростить задание, избавившись от жаргона, которым медицина себя окружила. |
It's really important that you feel good, because this feeling good is what goes out as a signal into the Universe, and starts to attract more of itself to you. |
Крайне важно, чтобы вы чувствовали себя хорошо, потому как это ощущение является сигналом для Вселенной и начинает притягиваться к вам. |
San Marino favours the spirit of the resolution itself, and I thank the delegation of Japan for its efforts towards the total elimination of nuclear weapons, a goal entirely shared by my country. |
В соответствии с этим Соединенные Штаты не считают и не будут считать себя обязанными выполнять положения декларации, содержащейся в Заключительном документе Международной конференции. |
Based on the foregoing figures, the majority of the Ecuadorian population was mestizo and considered itself as such - a phenomenon that would not have occurred a few decades ago, when ordinary citizens in the country saw themselves as either white or Indian. |
На основании вышеприведенных данных можно сделать вывод о том, что большинство эквадорского населения составляют метисы, которые сами считают себя таковыми. |
I was quite impressed by this feat, at how what was essentially just a bag of cellular slime could somehow map its territory, know itself, and move with seeming intention. |
Меня поразила та ловкость, с которой простому комочку клеточной слизи удаётся составлять карту местности, узнавать самого себя и двигаться целенаправленно. |
The first is that we need to simplify the message that we're using, stripping away all the jargon that medicine has invented around itself. |
Первый - упростить задание, избавившись от жаргона, которым медицина себя окружила. |
Reich said these things are not the way human beings are originally destined to be, they're the result of not permitting the original impulse to express itself. |
Райх говорил, что это не является изначально присущим человеку, это является результатом запрещения естественых импульсов выразить себя. |
Neuroscientist Michael Merzenich looks at one of thesecrets of the brain's incredible power: its ability to activelyre-wire itself. He's researching ways to harness the brain'splasticity to enhance our skills and recover lostfunction. |
Невролог Майкл Мерзенич рассматривает один из секретовневероятной силы мозга: возможность перепрограммировать себя. Онисследует пути использования этой гибкости мозга, чтобы расширитьнаши возможности и восстановить потерянные функции. |
In this connection, my delegation is of the view that it behoves the international community not to rest on its oars, but rather to rededicate itself to a greater commitment to ending impunity for those who abuse the rights of children. |
В этой связи наша делегация полагает, что международное сообщество должно не успокаиваться на достигнутом, а принять на себя более строгие обязательства в отношении недопущения безнаказанности лиц, виновных в нарушении прав детей. |
CEI-RD should see itself as the hub of an overall national investment promotion effort including the work of the zones, ministries such as agriculture, mining and tourism, sector regulatory authorities and other specialized agencies. |
ЭИЦДР должен рассматривать себя в качестве ядра всей национальной деятельности по поощрению инвестиций, включая функционирование специальных зон, министерств, секторальных регулятивных органов и других специализированных учреждений. |
The community living in these clusters can connect itself to the water supply through the Water Connections Allocation Committee, which has been operating under the Administration for the Promotion of Bedouins since 1997. |
Община, проживающая в этих центрах, может обеспечить себя водоснабжением через систему "Комитета по водораспределению", который работает с 1997 года при Администрации по улучшению положения бедуинов. |