| A reflection-oriented program component can monitor the execution of an enclosure of code and can modify itself according to a desired goal related to that enclosure. | Рефлексивный компонент программы может наблюдать за выполнением определённого участка кода и изменять себя для достижения желаемой цели. |
| This can be generalized to an arbitrary finite dimension: In Euclidean space Every continuous function from a closed ball of a Euclidean space into itself has a fixed point. | Обычно теорема формулируется в следующем виде: Любое непрерывное отображение замкнутого шара в себя в конечномерном евклидовом пространстве имеет неподвижную точку. |
| The result is like a vacuum, sucking all matter and energy into itself, consuming it. | И образуется вакуум, который начнет вбирать в себя энергию и материю. |
| Your Bedouin Army, or whatever it calls itself... would be a sideshow of a sideshow. | Ваша бедуинская армия, или как там они себя называют - просто бродячий цирк. |
| Working at something really hard is a talent in and of itself. | Способность целиком посвятить себя какому-то занятию - тоже талант. |
| It's a figure-eight-shaped curve that never meets itself - you know what, I'll explain it later. | Кривая в виде восмёрки, которая не пересекает саму себя... потом объясню. |
| 'Magrathea itself disappeared 'and its memory soon passed into the obscurity of legend. | Магратея исчезла, вместо памяти оставив после себя горстку невнятных легенд. |
| Soon, however, this became an end in itself, and Calderón proved adept at constructing short-lived coalitions for largely inconsequential reforms. | Вскоре это стало самоцелью, и Кальдерон показал себя знатоком в создании недолговечных коалиций для проведения во многом непоследовательных реформ. |
| We want to express, to reveal ourselves, but with the artist dead, the artistic desire reveals itself in dark form. | Мы хотим выразить себя, но наша творческая личность мертва, и потребность творить выражается в уродливой форме. |
| That's how you get that's why so much of humor is the body asserting itself against the head. | Именно поэтому есть столько шуток на тему тела, которое противопоставляет себя голове. |
| We have to build large amounts of autonomy into the spacecraft so that it can land itself safely. | Мы должны сделать космический аппарат максимально автономным, чтобы он смог безопасно приземлить себя. |
| Players choose two mercenaries from a group of six to take on the task of defeating the mad Baron Fortesque and the Chaos Engine itself. | Игрок выбирает двух наёмников из шести, которые возьмут на себя задачу победить барона Фортескью. |
| The I.R.A. itself... criminals posing as an army... by giving themselves a military structure. | Сама ИРА... преступники, строящие из себя армию... присваивая себе военную структуру. |
| A nation, which nearly destroyed itself by civil war between north and south, can only be healed by the binding together of east and west. | Нацию, практически уничтожившую себя в гражданской войне между Севером и Югом, можно исцелить, лишь связав Восток и Запад. |
| EB: We have to build large amounts of autonomy into the spacecraft so that it can land itself safely. | ЭБ: Мы должны сделать космический аппарат максимально автономным, чтобы он смог безопасно приземлить себя. |
| The mind protects itself from what it doesn't want to know, the castle pulling up the drawbridge. | Разум защищает себя от нежелательных знаний, как замок, подымающий мост. |
| In fact, the British monarchy, especially, has been reinventing itself by adopting many of the most vulgar features of modern showbiz or sports celebrity. | Фактически, британская монархия, в частности, переделывает себя, принимая большое количество наиболее вульгарных черт современного шоу-бизнеса или спортивных знаменитостей. |
| Feeling the Promethian energy unleashed in Bejing, it is easy to believe in China's aspirations to restore itself to a position of global wealth and power. | Чувствуя прометеевскую энергию в Пекине, легко поверить в стремление Китая снова вознести себя на уровень мирового богатства и власти. |
| ICAP has also proved itself to be an active member of IFAC, SAFA and CAPA, and participated actively in international events. | ИДБП показал также себя активным членом ИФАК, ФБЮА и КБАТР и активно участвует в международных мероприятиях. |
| In a country that regards itself as a civilized counterweight to belligerent American hegemony, nearly half of all prisoners have never been convicted of a crime. | В стране, считающей себя цивилизованным противовесом агрессивной американской гегемонии, почти половина всех заключенных никогда не была осуждена за совершение преступления. |
| It must discharge its obligations without delay or it will quite simply cloak itself in shame once again by virtue of its impotence. | Он должен выполнить свои обязанности безотлагательно, или же он своим бессилием вновь покроет себя позором. |
| In other respects, racism manifested itself in classism and colourism, leading to the dangerous practice of skin-bleaching. | В других отношениях расизм проявлял себя в виде разделения населения по классовому признаку и по цвету кожи. |
| Who blaspheme... and the joy of sin where mankind that is lost... will find itself again. | Те кто богохульствуют и оскверняются в радости греха, в котором род человеческий обретёт себя снова. |
| As it copies itself, once in every billion rungs, there tends to be an error. | По мере того, как она копирует себя, в одном из миллиардов случаев, как правило, совершаётся ошибка. |
| Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell, then cells start hanging out together in societies. | Ведь что произошло в начале? Эта штука заключила себя в клетку, затем клетки начали регулярно встречаться и образовывать сообщества. |