Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Through its brisk coverage of breaking developments and its in-depth treatment of feature stories, United Nations Radio has succeeded in establishing itself as an important international broadcaster. Путем краткого изложения основных событий и углубленного анализа тематических рубрик Радиослужбе Организации Объединенных Наций удалось зарекомендовать себя как серьезную международную радиовещательную организацию.
If the Ethiopian regime insists on new conditions to persist on its warpath against Eritrean sovereignty, Eritrea has the responsibility, capacity and resolve to defend itself. Если эфиопский режим будет настаивать на новых условиях и продолжать посягать на суверенитет Эритреи, она исполнит свой долг и сумеет найти силы и средства защитить себя.
As with Germany vis-à-vis France, here, too, Europe must stand unwaveringly by its transatlantic partner to avoid putting itself in great jeopardy. Что касается отношений Германии и Франции, то ЕС также должен твердо поддерживать своего трансатлантического партнера, чтобы не подвергнуть себя большой опасности.
It is astonishing that the Commission thinks itself capable of calculating, to a second or third decimal point, the effects of this or that budgetary step in a certain country in Europe's economy. Поразительно, что Комиссия считает себя способной подсчитать, до вторых или третьих десятичных долей, результаты того или иного бюджетного решения в определенной стране на европейскую экономику.
Latin America seems to lack the will to establish a true people's democracy, and it has tied itself to a narrow market economy whose bad outcomes are readily apparent to everyone. По-видимому, Латинская Америка не очень стремится к установлению истинного народовластия, и она привязала себя к экономике узкого рынка, негативные последствия чего очевидны каждому.
For this reason, the Sovereign Order of Malta has to do its utmost to support the work of the United Nations when the Organization takes upon itself the heavy burden of converting the letter of the Declaration into reality. Исходя из этого Суверенный Мальтийский орден считает своим долгом сделать все возможное для поддержания деятельности Организации Объединенных Наций, которая принимает на себя тяжкое бремя претворения в жизнь положений Декларации.
The very fact that the majority of the population in this war-torn and exhausted country responded in an orderly fashion and presented themselves in large numbers at the voting stations speaks for itself. Тот факт, что большинство населения в этой истерзанной и истощенной войной стране откликнулось в организованном порядке и в большинстве своем пришло на избирательные участки, говорит сам за себя.
It is my view that capacity and peacebuilding efforts that empower local communities to earn a sustainable livelihood will weaken their reliance on the proceeds of piratical acts and ensure that in the long term piracy does not continue to entrench itself into the social fabric of the society. По моему мнению, усилия по наращиванию потенциала и миростроительству, которые наделяют местные сообщества возможностями обеспечить себя нормальным заработком, ослабят их зависимость от пиратской наживы и не позволят пиратству въесться в социальную ткань общества.
On Somalia, it has now become abundantly clear that there is a need for a new approach, as the current one has exhausted itself and can only lead to further complications. Что касается Сомали, то теперь стало совершенно ясно, что необходим новый подход, так как нынешний исчерпал себя и может привести лишь к дальнейшим осложнениям.
Seeking to provide a child-centred regime for delinquents, it describes itself as a "temporary substitute home for a child that has made a mistake". Стремясь создать для правонарушителей обстановку, главным элементом которой является ребенок, эта школа называет себя "временной заменой дома для оступившегося ребенка".
The Women's National Committee also took it upon itself to remind policymakers of its principles and to bring to their attention the difficulties involved in putting them into effect. Национальный комитет женщин берет на себя обязанность напоминать лицам, разрабатывающим политику, принципы Конвенции и обращать их внимание на трудности, связанные с ее осуществлением.
She accepted that the Netherlands saw itself as a secular society but the importance of being faithful to one's religion while receiving a public education was a fundamental right that was covered under articles 26, 18 and 19 of the Covenant. Она признает тот факт, что Нидерланды считают себя светским обществом, но приверженность своей религии в процессе получения общественного образования является основополагающим правом, изложенным в статьях 26, 18 и 19 Пакта.
I believe that this nation should commit itself to achieving the goal before this decade is out of landing a man on the moon and returning him safely to the Earth. Я считаю, что наш народ должен посвятить себя достижению цели и до окончания нынешнего десятилетия совершить пилотируемый полет с посадкой на Луну и возвращением на Землю.
It's instructive, it's more supportive of futury evolution and the creation of future and it is in itself, more of a mistery. Он более конкретен, более приспособлен для дальнейшего развития и создания нашего будущего, и содержит бОльшую тайну внутри себя.
The union itself is a shell of its own former self, a partisan and mostly right-wing movement of workers buffeted by the new economic reality. Сам союз стал лишь тенью себя прежнего, пристрастным и главным образом правым движением рабочих, подвергающихся ударам со стороны новой экономической действительности.
Universities also see standing up against racism within the university itself but also in society as a whole, as an essential part of their self-perceived role. Университеты также считают невозможным для себя оставаться в стороне от борьбы против расизма как в университетской среде, так и в обществе в целом.
This itself is an admission of the fact that the United Nations made a mistake from the beginning by allowing it to be involved and misused in the Korean war. Это само по себе свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций с самого начала действовала неправильно, когда она вмешалась в Корейскую войну и позволила использовать себя неправомерным образом.
As I have said, I raise these questions with a sense of disappointment, because my delegation has counted itself as being among the Secretary-General's strongest supporters in seeking to reform and modernize this Organization. Как я уже сказал, я ставлю эти вопросы с чувством разочарования, поскольку моя делегация причисляет себя к самым энергичным сторонникам Генерального секретаря в стремлении осуществить реформу Организации и обновить ее.
Today, there are blacklists of foreign companies and businessmen who do not submit to the rules, therefore being denied entry to that country, which regards itself as super-free. Сегодня существуют "черные списки" иностранных компаний и бизнесменов, которые не подчиняются правилам и потому не получают разрешения на въезд в эту страну, считающую себя сверхсвободной.
The Cameroon Government itself has already undertaken to implement a strategy document for growth and employment that focuses on the development of the productive sectors and infrastructure, without which it would be impossible to see an improvement in living conditions for people. Правительство Камеруна уже взяло на себя обязательство осуществить стратегию обеспечения экономического роста и занятости, которая нацелена на развитие производственных секторов и инфраструктуры и без которой невозможно повышение уровня жизни народа.
The increased focus on operations, which included meeting the challenges posed by the capital master plan, allowed the Office to position itself as an effective, client-oriented unit in the Secretariat. Повышенное внимание к оперативной деятельности - к которой относится и решение проблем, связанных с генеральным планом капитального ремонта, - позволило Управлению позиционировать себя в качестве эффективного «ориентированного на работу с клиентами» подразделения в Секретариате.
At the same time, it styles itself as an apostle of peace, though it is an ill-famed mastermind of war and destruction, groundlessly accusing others. При этом, несмотря на печальную славу зачинщика войн и разрушений, они выдают себя за апостола мира, выступая с безосновательными обвинениями в адрес других стран.
But somehow it was not put forward until very recently, seeing these as two parallel systems. So that the body can both look for opportunity and also protect itself from danger, at the same time. Но как бы то ни было, до недавнего времени в явной форме не выдвигался тезис о том, что это - две параллельные системы, что организм может выискивать благоприятные возможности и при этом одновременно защищать себя от опасности.
Because the report treats Zimbabwe's intervention in the Congo from an ahistoric perspective, it renders the whole exercise a perfunctory one, whereby the Panel congratulates itself for doing its job by coming up with conclusions of non-cooperation, but for the wrong reasons. Ввиду того, что зимбабвийское вмешательство в Конго рассматривается в докладе с антиисторических позиций, все это мероприятие превращается в совершенно поверхностное, которым Группа поздравляет себя с тем, что проделала свою работу, придя к выводам об отсутствии сотрудничества, но по ложным причинам.
The BCF is not in itself a deliverable but a publicly friendly representative branding of a number of approved TMG deliverables and the result of UN/CEFACT users' requests to correct the problem of an over used term "UMM". РМДС как таковой не является информационным продуктом, а представляет собой общедоступный и удобный в применении репрезентативный механизм, включающий в себя ряд утвержденных информационных продуктов ГММ и отвечающий устремлениям пользователей СЕФАКТ ООН, которые просили решить проблему слишком активного употребления термина "УММ".