Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
It further requires that UNCTAD differentiate itself and position itself strategically, and be a credible, trusted and sought-after source of analytical information and policy advice in the interrelated areas of trade, investment, finance, technology and sustainable development. Кроме того, ЮНКТАД следует дифференцироваться и позиционировать себя стратегически, выступая надежным, достоверным и востребованным источником аналитической информации и политических рекомендаций во взаимосвязанных областях международной торговли, инвестиций, финансов, технологии и устойчивого развития.
Cannot move to-do to itself or a child of itself. Не удаётся переместить задачу или подзадачу в себя.
In making itself available as a qualified partner of global funds, UNDP has found itself both competing and cooperating more frequently with other specialized United Nations organizations. Предлагая себя в качестве компетентного партнера глобальных фондов, ПРООН чаще оказывалась в условиях конкуренции и сотрудничества с другими специализированными организациями в системе Организации Объединенных Наций.
Such a secured creditor may, for example, protect itself by obtaining and making effective against third parties, a security right in the licensed intellectual property itself. Такой обеспеченный кредитор может, например, защитить себя путем получения и придания силы в отношении третьих сторон обеспечительного права в самой лицензированной интеллектуальной собственности.
Innovation feeds on itself, and powerful applications of new technologies will emerge in informatics, biotechnology, stem cell research and robotic engineering, enabling the region to transform itself into a global source of renewal and growth. Инновации порождают инновации, а мощные приложения новых технологий проявят себя в информатике, биотехнологии, исследованиях стволовых клеток и робототехнике, что даст возможность региону превратиться в глобальный источник реновации и роста.
Currently, faced with the threat of terrorism, Ethiopia felt that it had to defend itself. Однако теперь, столкнувшись с угрозой терроризма, Эфиопия убеждается в том, что она должна себя защищать.
Respect for the right of each nation to defend itself singly or collectively, in conformity with the Charter of the United Nations. Уважение права каждого государства защищать себя самостоятельно или коллективно, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Subsequently, the representative of the Secretariat introduced two conference room papers prepared by the group, which had re-established itself as a drafting group. Впоследствии представитель секретариата представил два документа зала заседаний, подготовленных группой, которая снова взяла на себя функции редакционной группы.
Such a flexible approach is part of the tradition of Polish criminal law and proved itself to work well in practice. Данный гибкий подход является составляющей традиционного польского уголовного права и хорошо зарекомендовал себя на практике.
It was observed that UNIDO was earning less interest income by limiting itself to short term investments only. Было отмечено, что ЮНИДО зарабатывала меньший процентный доход, ограничивая себя только краткосрочными инвестициями.
He was immediately given first aid at the hospital itself and is now in good condition. Ему немедленно была оказана первая помощь, и теперь он чувствует себя хорошо.
In that connection, Zambia offered itself as a pilot country for the integrated approach. В этой связи Замбия предлагает себя в качестве экспериментальной страны для применения комплексного подхода.
The overall design reflects the essence of the Mechanism, which is affirming itself as a small and efficient model institution in international criminal justice. Общий дизайн отражает суть Механизма, который утверждает себя как небольшое и эффективное образцовое учреждение в сфере международного уголовного правосудия.
Bhutan regarded itself as a facilitator convening work on the new paradigm, and expected global collaboration. Бутан считает себя одним из инициаторов деятельности, связанной с такой новой парадигмой, и ожидает глобального сотрудничества.
In terms of how the United Nations should position itself to adapt to these trends, numerous approaches were discussed. Было обсуждено много подходов, определяющих, как Организации Объединенных Наций вести себя, чтобы приспособиться к этим тенденциям.
The United Kingdom also grants itself broad powers to restrict or mandate certain uses of land. Соединенное Королевство также наделило себя широкими по сфере охвата полномочиями по ограничению или санкционированию некоторых видов землепользования.
The Centre repositioned itself as an enabler for member States to achieve the twin goals of agricultural production intensification and environmental sustainability. Центр позиционировал себя как инструмент для стран-членов для достижения двух целей: интенсификация сельскохозяйственного производства и обеспечение экологической устойчивости.
Only one ethnic group has formed its own political party that actually considers itself a regional party. Только одна этническая группа создала собственную политическую партию, которая фактически рассматривает себя в качестве региональной партии.
The Bahamas continues to not see itself bound by the provisions of Article 9 paragraphs 1 and 2. Багамские Острова по-прежнему не считают себя юридически обязанными выполнять пункты 1 и 2 статьи 9.
If development cooperation was effective, it should ultimately render itself obsolete. Если сотрудничество в целях развития эффективно, оно, в конечном счете, изживет себя.
The United Nations should look into the reasons for that situation and hold itself to account. Организации Объединенных Наций следует разобраться в причинах происходящего и взять ответственность на себя.
Available data suggest that the region is becoming a major market for itself. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что регион становится крупным рынком для самого себя.
The State commits itself to provide appropriate social security to persons who are unable to support themselves and their dependants. Государство берет на себя обязательство предоставлять должную социальную защиту лицам, которые не в состоянии обеспечивать самих себя и зависящих от них лиц средствами к существованию.
As demonstrated at that Executive Board session, UNOPS had shown itself to be responsive to partners' changing needs. Как было продемонстрировано на сессии Исполнительного совета, ЮНОПС зарекомендовало себя организацией, гибко реагирующей на меняющиеся потребности партнеров.
Nevertheless, the Inter-Committee Meeting had continued to perceive itself as a driving force for changes in the system and as an advisory body. Тем не менее межкомитетское совещание продолжало считать себя движущей силой преобразования системы и консультативным органом.