| It further requires that UNCTAD differentiate itself and position itself strategically, and be a credible, trusted and sought-after source of analytical information and policy advice in the interrelated areas of trade, investment, finance, technology and sustainable development. | Кроме того, ЮНКТАД следует дифференцироваться и позиционировать себя стратегически, выступая надежным, достоверным и востребованным источником аналитической информации и политических рекомендаций во взаимосвязанных областях международной торговли, инвестиций, финансов, технологии и устойчивого развития. |
| Cannot move to-do to itself or a child of itself. | Не удаётся переместить задачу или подзадачу в себя. |
| In making itself available as a qualified partner of global funds, UNDP has found itself both competing and cooperating more frequently with other specialized United Nations organizations. | Предлагая себя в качестве компетентного партнера глобальных фондов, ПРООН чаще оказывалась в условиях конкуренции и сотрудничества с другими специализированными организациями в системе Организации Объединенных Наций. |
| Such a secured creditor may, for example, protect itself by obtaining and making effective against third parties, a security right in the licensed intellectual property itself. | Такой обеспеченный кредитор может, например, защитить себя путем получения и придания силы в отношении третьих сторон обеспечительного права в самой лицензированной интеллектуальной собственности. |
| Innovation feeds on itself, and powerful applications of new technologies will emerge in informatics, biotechnology, stem cell research and robotic engineering, enabling the region to transform itself into a global source of renewal and growth. | Инновации порождают инновации, а мощные приложения новых технологий проявят себя в информатике, биотехнологии, исследованиях стволовых клеток и робототехнике, что даст возможность региону превратиться в глобальный источник реновации и роста. |
| Currently, faced with the threat of terrorism, Ethiopia felt that it had to defend itself. | Однако теперь, столкнувшись с угрозой терроризма, Эфиопия убеждается в том, что она должна себя защищать. |
| Respect for the right of each nation to defend itself singly or collectively, in conformity with the Charter of the United Nations. | Уважение права каждого государства защищать себя самостоятельно или коллективно, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Subsequently, the representative of the Secretariat introduced two conference room papers prepared by the group, which had re-established itself as a drafting group. | Впоследствии представитель секретариата представил два документа зала заседаний, подготовленных группой, которая снова взяла на себя функции редакционной группы. |
| Such a flexible approach is part of the tradition of Polish criminal law and proved itself to work well in practice. | Данный гибкий подход является составляющей традиционного польского уголовного права и хорошо зарекомендовал себя на практике. |
| It was observed that UNIDO was earning less interest income by limiting itself to short term investments only. | Было отмечено, что ЮНИДО зарабатывала меньший процентный доход, ограничивая себя только краткосрочными инвестициями. |
| He was immediately given first aid at the hospital itself and is now in good condition. | Ему немедленно была оказана первая помощь, и теперь он чувствует себя хорошо. |
| In that connection, Zambia offered itself as a pilot country for the integrated approach. | В этой связи Замбия предлагает себя в качестве экспериментальной страны для применения комплексного подхода. |
| The overall design reflects the essence of the Mechanism, which is affirming itself as a small and efficient model institution in international criminal justice. | Общий дизайн отражает суть Механизма, который утверждает себя как небольшое и эффективное образцовое учреждение в сфере международного уголовного правосудия. |
| Bhutan regarded itself as a facilitator convening work on the new paradigm, and expected global collaboration. | Бутан считает себя одним из инициаторов деятельности, связанной с такой новой парадигмой, и ожидает глобального сотрудничества. |
| In terms of how the United Nations should position itself to adapt to these trends, numerous approaches were discussed. | Было обсуждено много подходов, определяющих, как Организации Объединенных Наций вести себя, чтобы приспособиться к этим тенденциям. |
| The United Kingdom also grants itself broad powers to restrict or mandate certain uses of land. | Соединенное Королевство также наделило себя широкими по сфере охвата полномочиями по ограничению или санкционированию некоторых видов землепользования. |
| The Centre repositioned itself as an enabler for member States to achieve the twin goals of agricultural production intensification and environmental sustainability. | Центр позиционировал себя как инструмент для стран-членов для достижения двух целей: интенсификация сельскохозяйственного производства и обеспечение экологической устойчивости. |
| Only one ethnic group has formed its own political party that actually considers itself a regional party. | Только одна этническая группа создала собственную политическую партию, которая фактически рассматривает себя в качестве региональной партии. |
| The Bahamas continues to not see itself bound by the provisions of Article 9 paragraphs 1 and 2. | Багамские Острова по-прежнему не считают себя юридически обязанными выполнять пункты 1 и 2 статьи 9. |
| If development cooperation was effective, it should ultimately render itself obsolete. | Если сотрудничество в целях развития эффективно, оно, в конечном счете, изживет себя. |
| The United Nations should look into the reasons for that situation and hold itself to account. | Организации Объединенных Наций следует разобраться в причинах происходящего и взять ответственность на себя. |
| Available data suggest that the region is becoming a major market for itself. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что регион становится крупным рынком для самого себя. |
| The State commits itself to provide appropriate social security to persons who are unable to support themselves and their dependants. | Государство берет на себя обязательство предоставлять должную социальную защиту лицам, которые не в состоянии обеспечивать самих себя и зависящих от них лиц средствами к существованию. |
| As demonstrated at that Executive Board session, UNOPS had shown itself to be responsive to partners' changing needs. | Как было продемонстрировано на сессии Исполнительного совета, ЮНОПС зарекомендовало себя организацией, гибко реагирующей на меняющиеся потребности партнеров. |
| Nevertheless, the Inter-Committee Meeting had continued to perceive itself as a driving force for changes in the system and as an advisory body. | Тем не менее межкомитетское совещание продолжало считать себя движущей силой преобразования системы и консультативным органом. |