| Therefore, the developed world should commit itself to reduce emissions, pursue green growth and engage in technology transfer to Africa. | Поэтому развитые страны должны взять на себя обязательство по сокращению выбросов, переключиться на экологически чистые способы производства и обеспечить передачу технологий африканским странам. |
| For that purpose, my Government commits itself to defending that principle, putting it into practice and implementing it in all international forums. | В этом плане наше правительство берет на себя обязательство отстаивать этот принцип, претворять его в жизнь и заниматься его реализацией на всех международных форумах. |
| Indeed, South Africa prides itself on having hosted a spectacular and memorable event that has once again underscored Africa's renewal. | Южная Африка поистине гордится тем, что принимала у себя участников этого грандиозного и памятного события, которое вновь подчеркнуло возрождение Африки. |
| The fact that virtually every country, including Belarus, had passed through the review spoke for itself. | Тот факт, что практически все страны, включая Беларусь, прошли процедуру обзора, говорит сам за себя. |
| This is a policy matter to be decided by the organ concerned itself. | Речь идет о политике, которую соответствующий орган определяет для себя самостоятельно. |
| The acceptance of the visit of Mr. Gambari by the Government of Myanmar itself was a welcome move. | Согласие правительства Мьянмы принять у себя в стране г-на Гамбари можно только приветствовать. |
| Moreover, no group described itself as an ethnic minority or sought affirmative action. | Кроме того, ни одна группа не квалифицирует себя в качестве этнического меньшинства и не просит сделать ее объектом позитивных мер. |
| If one has no defence capability strong enough to defend itself, it cannot avoid being stateless. | Ведь если у кого-то нет достаточно сильного оборонного потенциала, чтобы защитить себя, то ему не избежать и утраты государственности. |
| As an example of regionally developed measures, the record of the Conference on Security and Cooperation in Europe speaks for itself. | В качестве примера мер, разработанных на региональной основе, говорит сама за себя летопись Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| If the Dispute Tribunal reverses its judgement, the Appeals Tribunal shall divest itself of jurisdiction over the application. | Если Трибунал по спорам отменяет свое решение, Апелляционный трибунал снимает с себя юрисдикцию в отношении ходатайства. |
| No country can isolate itself from cross-border risks and threats to their national health security. | Ни одна страна не может оградить себя от трансграничных рисков и угроз для своей национальной медицинской безопасности. |
| The Organization must hold itself accountable for its behaviour and for results. | Организация должна спрашивать с себя за свое собственное поведение и за результаты. |
| The record of the Kingdom of Bahrain speaks for itself. | Деятельность Королевства Бахрейн в этой сфере говорит сама за себя. |
| Liechtenstein is also positioning itself as an active and competent agent in the field of microfinance. | Лихтенштейн также позиционирует себя как активный и компетентный деятель в области микрофинансирования. |
| Sound public investment will pay for itself in the future. | Разумное государственное инвестирование в будущем оправдает себя. |
| Indeed, the occupying Power never failed to remind the world that it held itself above international law. | По сути дела, оккупирующая держава всегда давала понять миру, что она считает себя выше международного права. |
| Germany sees itself as a tolerant and cosmopolitan country at the heart of Europe. | Германия рассматривает себя как терпимое многонациональное государство, расположенное в самом сердце Европы. |
| The Commission highlights how the discriminatory treatment manifests itself in individual cases, but is deeply rooted in a prejudice against the group. | Комиссия отмечает, что «дискриминационное обращение проявляет себя в отдельных случаях, но глубоко укоренено в предубеждениях относительно этой группы. |
| It appoints its own staff and frames rules of procedure for itself as well as courts subordinate to it. | Он назначает свой персонал и устанавливает правила процедуры для себя и своих нижестоящих судов. |
| Mr. THORNBERRY asked if Nicaragua, at the constitutional level, considered itself a multicultural and multi-ethnic society. | Г-н ТОРНБЕРРИ хотел бы знать, считает ли себя Никарагуа, в конституционном плане, страной культурного многообразия и этнического плюрализма. |
| It further considered itself bound by the amendment to article 1 of that Convention and was observing its provisions. | Кроме того, Куба считает себя связанной поправкой к статье 1 этой Конвенции и соблюдает ее положения. |
| If a State chose to bind itself in that way by undertaking specific treaty obligations, it was a different matter. | Если государство решает взять на себя такое обязательство согласно конкретному международному договору - это другое дело. |
| Nevertheless, the Spanish delegation does not consider itself bound by that consensus as far as operative paragraph 4 is concerned. | Тем не менее испанская делегация не считает себя связанной этим консенсусом в том, что касается пункта 4 постановляющей части. |
| The Georgian leadership represented itself as a beacon of democracy and human rights. | Грузинское руководство представляет себя как маяк демократии и прав человека. |
| Taking on more economic responsibility by the industry itself would undoubtedly facilitate the effective promotion and marketing of inland navigation services. | Принятие на себя большей экономической ответственности самой отраслью, несомненно, облегчит эффективную пропаганду и маркетинг услуг внутреннего водного транспорта. |