| It was explained that a user of the electronic transferable record system would, in most cases, have to identify itself to access the system. | Было разъяснено, что для того, чтобы получить доступ к системе электронных передаваемых записей, пользователям в большинстве случаев необходимо себя идентифицировать. |
| Many member States supported the idea of the IAEA, with its broad experience, to take upon itself the responsibility of such a task. | Многие государства-члены поддержали идею, чтобы ответственность за выполнение такой задачи взяло на себя МАГАТЭ, обладающее богатым опытом. |
| It was understandable that the State party would not feel itself bound by the Refugee Convention; however, non-refoulement extended beyond that. | Понятно, что государство-участник не чувствует себя связанным положениями Конвенции о статусе беженцев; однако недопустимость принудительного возвращения распространяется за пределы этого факта. |
| The Afar community consider itself targeted and discriminated against; the Afar region has suffered from lack of development and security for the past 20 years. | Афарская община считает себя подвергаемой целенаправленным гонениям дискриминации; регион Афар страдает отсутствием развития и безопасности на протяжении последних 20 лет. |
| In this respect, the regional programme has continued to position itself strategically in key focus areas where it enjoys the clearest comparative advantage: democratic governance and poverty reduction. | В этой связи региональная программа продолжает позиционировать себя стратегически в тех приоритетных областях, в которых она обладает очевидными сравнительными преимуществами: демократическое управление и сокращение масштабов нищеты. |
| The evidence speaks for itself, whether you choose to believe it or not. | Улики говорят за себя, не важно, веришь ты им или нет. |
| Lymphoma can vary according to the type of cell that multiplies and how the cancer presents itself. | Тип лимфОмы зависит от типа размножающихся клеток, и от того, как проявляет себя рак. |
| The meeting and its outcome, however, is not the end in itself but the start of a journey of world leaders delivering on their commitments. | Вместе с тем проведение заседания и принятие его итогового документа не были самоцелью, а лишь служат для мировых лидеров отправной точкой в процессе выполнения взятых на себя обязательств. |
| However, the abuse of that principle by certain States, which were setting themselves up as the world's policemen, posed a threat to international law itself. | Однако злоупотребление этим принципом в некоторых государствах, которые безосновательно считают себя мировыми полицейскими, создает угрозу для самого международного права. |
| As the State took it upon itself to look after children without parents, they were taken good care of at the State expense. | Поскольку государство взяло на себя заботу о детях, оставшихся без родителей, за ними обеспечивается хороший уход за счет государства. |
| The Council recommends that the Centre develop technical cooperation projects and activities in niche areas to position and differentiate itself from other international organizations having similar mandates. | Совет рекомендует Центру развивать проекты по техническому сотрудничеству и вести соответствующую деятельность в узких областях и позиционировать себя таким образом, чтобы отличаться от других международных организаций, имеющих похожие мандаты. |
| National and linguistic identity was fostered by teaching students about the language, history and geography of the region with which a given minority associated itself. | Развитию национальной и языковой идентичности способствует преподавание учащимся курсов по языку, истории и географии региона, с которым ассоциирует себя данное меньшинство. |
| An endless Empire of Pompeii, reaching out from this city to topple Rome itself, and encompass the whole wide world. | Вечную Империю Помпей, которая зародится в этом городе, чтобы превзойти сам Рим, и включит в себя весь мир. |
| A great civilization that destroyed itself! | Великой цивилизации, которая разрушила сама себя! |
| Then it goes out and finds seven other spirits more wicked than itself | "тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя," |
| That we are all one consciousness experiencing itself subjectively. | Мы все - это одно сознание, которое ощущает себя субъективно |
| What kind of country needs to hide itself like this? | Что за стране нужно прятать себя вот так? |
| May this fire which burns drive away the misfortunes and as it is covering itself with spirals of smoke, let it cover us with clouds. | Пусть этот горящий огонь прогонит несчастья, и как он покрывает себя спиралями дыма, пусть накроет нас облаками. |
| Likely to keep itself safe while it traveled, | Скорее всего, чтобы сохранить себя во время путешествия, |
| Using this telepathic power to conceal itself. | Используя телепатию, чтобы скрыть себя? |
| O, what authority and show of truth can cunning sin cover itself withal! | О, как искусно, как правдоподобно скрывать себя умеет хитрый грех! |
| Once Peterson entered the mess hall, the pathogen was instantly detected and the city protected itself. | Но как только Питерсон попал общий зал, инфекционный агент был обнаружен автоматизированными системами, и город защитил себя. |
| Swirling gases growing hotter and hotter... until it reaches a critical transforms itself in to the most awesome sight in the universe. | Циркулирующие газы становятся горячее и горячее... пока это достигает критической температуры... и преобразовывает себя в наиболее устрашающий вид во вселенной. |
| The delicate child that takes the whole world in, and who cannot close itself off from anything. | Хрупкий ребенок, который таит в себе целый мир и не может защитить себя от внешнего воздействия. |
| Hector is affiliated with the collective that calls itself "Everyone." | Гектор присоединился к коллективу, который называет себя "Все." |