| The public authority must do so itself, but the proponent/developer may do so in parallel. | Орган публичной власти должен это сделать самостоятельно, но инициатор/разработчик может также сделать это параллельно. |
| It was entirely independent and could decide for itself which matters to address. | Центр полностью независим и может самостоятельно принимать решения о том, какими вопросами ему заниматься. |
| Sometimes the mind needs to discover things for itself. | Иногда сознание должно все решить самостоятельно. |
| I may be able to trick the camera into turning itself on. | Я смогу заставить камеру включиться самостоятельно. |
| Mr. ABOUL-NASR asked why the Committee had not considered conducting the study itself. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, почему Комитет не рассматривал возможность подготовки такого исследования самостоятельно. |
| While we hope for assistance in addressing these problems, Ukraine is itself doing everything it can to respond to the consequences of the Chernobyl disaster. | Рассчитывая на помощь в решении актуальных проблем, Украина самостоятельно делает все возможное для минимизации последствий чернобыльской катастрофы. |
| Unlike the Derby and Crewe plants which relied significantly on external subcontractors, it produced almost all the Merlin's components itself. | В отличие от заводов в Дерби или Кру, которые в значительной степени полагались на внешних субподрядчиков, почти все комплектующие «Мерлинов» она производила самостоятельно. |
| The Company will decide itself what specialist you need. | Компания самостоятельно решит, какой именно специалист вам нужен. |
| The provider determines real type itself for such parameters. | Для таких параметров, провайдер самостоятельно определяет реальный тип. |
| For these reasons, WinRoute DNS Forwarder enables automatic dialing (if the DNS server cannot respond to the request itself). | Для этих целей, WinRoute DNS Forwarder позволяет использовать режим автоматического дозвона(Если DNS сервер не может ответить на запрос самостоятельно). |
| In this case, Pilgram Apartments performs the confirmation of the booking itself. | В этом случае Pilgram Apartments производит резервирование с обязательством самостоятельно. |
| The wall appears to be regenerating itself. | Стена, похоже, регенерирует самостоятельно. |
| This may be a very complex operation as the Tribunal does not have police powers and cannot perform these tasks itself. | Это может оказаться весьма сложной операцией, поскольку Трибунал не обладает полицейской властью и не может выполнять эти функции самостоятельно. |
| On the existence of these circumstances, and of the criminal immunity of a justice the Court itself decides. | Суд самостоятельно принимает решения по вопросу о наличии таких обстоятельств и об иммунитете того или иного судьи от уголовной ответственности. |
| UNDCP will itself execute most of its legal assistance work during the biennium 1998-1999. | В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов ЮНДКП будет самостоятельно осуществлять большую часть мероприятий по оказанию юридической помощи. |
| The budget of the stagnant national economy in itself cannot cover the necessary costs on rail developments. | Застой в национальной экономике не позволяет самостоятельно финансировать необходимые проекты развития железнодорожного транспорта. |
| Publications issued by the Institute itself or in conjunction with commercial or academic presses during 2007-2008 are listed in endnotes 11-16. | В примечаниях 11-16 перечислены публикации, изданные Институтом самостоятельно или в сотрудничестве с коммерческими или научными и университетскими типографиями в течение 2007-2008 годов. |
| For example, the province of Quebec itself selects its independent immigrants. | Так, например, провинция Квебек самостоятельно отбирает независимых иммигрантов. |
| UNOPS has itself invested in training its staff to avoid pitfalls in the contracting area. | УОПООН самостоятельно вкладывает средства в профессиональную подготовку своего персонала, с тем чтобы избежать ошибок в контрактных вопросах. |
| The Commission would then itself consult Governments, in accordance with its usual practice. | В этом случае Комиссия по установившейся практике самостоятельно проведет консультации с правительствами. |
| None of the countries of the subregion has the capacity in itself to curb these illicit flows. | Ни одна страна субрегиона не обладает потенциалом для того, чтобы самостоятельно прекратить эти незаконные поставки. |
| These are functions that the United Nations itself was performing alone less than 12 months ago. | Это функции, которые Организация Объединенных Наций самостоятельно выполняла еще менее года назад. |
| According to the experience in certain areas, the disease can eradicate itself due to low transmission rates. | Опыт, имеющийся в некоторых районах, показывает, что эта болезнь может исчезнуть самостоятельно из-за низкого коэффициента передачи. |
| The point of departure is UNIDIR's provocative question regarding the CD's ability to come up with solutions itself. | Отправной точкой является поставленный ЮНИДИР провокационный вопрос относительно способности КР изыскать решения самостоятельно. |
| They should therefore be borne by the seller itself. | Поэтому продавец должен нести эти риски самостоятельно. |