| It's pushed existing tissue aside, shoved brain matter out of the way to find room for itself. | Она давит на другие ткани, выталкивая их, чтобы найти место для себя. |
| SLM/A initially called itself the Darfur Liberation Front, and at the time was defending a secessionist agenda for Darfur. | Первоначально ОДС/А называла себя Фронтом освобождения Дарфура и выступала в то время за отделение Дарфура. |
| A major factor influencing his decision was the vulnerability of Spain's food supplies, as the country was unable to feed itself after the destruction of the Civil War. | Главной причиной этого решения была зависимость Испании от поставок продовольствия, так как разорённая гражданской войной страна не могла себя прокормить. |
| During the early stages of World War II and the Poland Campaign, Katowice was essentially abandoned, as the Polish Army had to position itself around Kraków. | На ранних этапах Второй мировой войны от Катовиц по сути отказались, поскольку польская армия должна была позиционировать себя вокруг Кракова. |
| A waterlily is a coming up through the water thickness flower which opens itself up for sunrays in it's primeval chastity. | Кувшинка - цветок пробивающийся через толщу воды и открывающий себя солнечным лучам в своей первозданной чистоте. |
| Custom approach proved itself on a pure art grounds as well as far as many of experimental ideas passed a test in really extreme conditions. | Собственный подход оправдал себя и на чисто художественной территории, поскольку многие экспериментальные задумки прошли проверку в действительно экстремальных условиях. |
| By years they served to the grape-vines having absorbed in itself the sun and the fire of the earth. | Годами служили они виноградным лозам, впитавшим в себя солнце и огонь земли. |
| Such idea has defended itself completely because all the achievements performed during the exhibition couldn't be obtained by one person for such a short term. | Такая практика полностью оправдала себя, поскольку масштабы выставки невозможно охватить одному человеку за столь короткий срок. |
| It can be said that our product has been advertising itself as if it was heard by word of mouth, which supposedly speaks in the product's favour. | В то же время, все больше клиентов проявляли интерес к Системе, которая зарекомендовала себя как качественный и надежный сервис. |
| The MLPD participated in the 2005 federal elections, generally positioning itself in campaigns as a radical alternative to the Left Party. | На федеральных выборах 2005 года МЛПГ позиционировала себя, как радикальную революционную альтернативу Левой партии. |
| The company established itself in the market as a reliable and rapid supplier of cables and conductors, electric lighting technology and energy equipment. | Компания зарекомендовала себя на рынке как надежный и оперативный поставщик кабельно-проводниковой продукции, электросветотехнического и энергетического оборудования. |
| Gradually the little community took shape, modelling itself more consciously on the Franciscan tradition of prayer and study, as well as working with the poor. | Постепенно небольшое сообщество приняло определенную форму, моделируя себя более сознательно на традиции францисканских молитв и на работе с бедными. |
| Highly mobile and heavily armed... the Capital Police quickly expanded its power... and declared itself the guardian of public order. | Мобильная и тяжело вооруженная... эта третья сила... взяла на себя защиту общественного порядка. |
| Specialized the Repair-building company "Portal" had time to make itself as a reliable partner which executes works quickly and high-quality. | Специализированная Ремонтно-строительная компания "Портал" успела зарекомендовать себя как надежный партнер, который выполняет работы быстро и качественно. |
| This English female project is incredibly interesting even by the fact that it has shown itself in the gothic ambient genre. | Английский female-коллектив невероятно интересен уже тем, что успел зарекомендовать себя в жанре gothic ambient. |
| Bear it coldly but till midnight, and let the issue show itself. | Потерпите до полуночи - дальнейшее само за себя скажет. |
| Burgundia too defined itself in opposition to Neustria at about this time. | Бургундия в те времена также противопоставляет себя относительно Нейстрии. |
| The mutation was caused when a strand of DNA, known as Alu, inserted a copy of itself into the Y chromosome. | Эта мутация произошла, когда участок ДНК Alu, копирующий себя, добавил копию в Y-хромосому. |
| The ancient Exxilons built the city to be capable of maintaining, repairing, and protecting itself. | Древние эксилонцы построили город, который сам себя обеспечивал, чинил и защищал. |
| It was affiliated to the Communist Party of the Soviet Union led by Oleg Shenin, and it usually refers to itself by its abbreviation KPP-KPSS. | Она была связана с Коммунистической партией Советского Союза во главе с Олегом Шениным и обычно называет себя аббревиатурой КПП-КПСС. |
| In other words, bringing the US to it knees might well mean that China would bring itself to its ankles. | Другими словами, поставив США на колени, Китай тем самым вполне может положить себя на лопатки. |
| Phantasy Star, along with Dragon Quest, and Final Fantasy, distinguished itself as a pioneer of what came to be defined as console role-playing. | Phantasy Star, наряду с Dragon Quest и Final Fantasy, зарекомендовала себя как основоположник жанра японских ролевых игр. |
| Harlem now, sort of explaining and thinking of itself in this part of the century, looking both backwards and forwards... | Гарлем, утверждаясь и осмысливая себя во времени настоящем, одновременно смотрит в прошлое и будущее. |
| From that point onward, HND tried to describe itself as a "genuine" HDZ. | После своего основания ДЦ позиционирует себя как умеренный вариант ХДС. |
| Print started to show itself as more than a form of easy production and advertisement, it was also artistic. | Вестингауз проявил себя не только как выдающийся изобретатель и предприниматель, но и как новатор. |