Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Our basic premise would continue to be that the United Nations in the twenty-first century should inculcate democracy not only in Member countries, but also within itself. Нам по-прежнему следует исходить из того, что в двадцать первом веке Организация Объединенных Наций должна насаждать демократию не только в своих государствах-членах, но и внутри самой себя.
For example, a host country that concludes an IIA with a chapter on trade in services may commit itself to granting market access to service providers in a particular sector of the economy. Например, принимающая страна, которая заключает МИС, содержащее главу, посвященную торговле услугами, может взять на себя обязательство допустить на свой рынок поставщиков услуг в конкретном секторе экономики.
Once a country on the brink of famine, Malawi is now not only feeding itself but also selling corn to the World Food Programme and exporting hundreds of thousands of tons of corn to neighbouring countries in Africa. Малави - страна, которая находилась на грани голода - в настоящее время не только обеспечивает себя продовольствием, но и продает кукурузу Всемирной продовольственной программе (ВПП) и экспортирует сотни тысяч тонн кукурузы в соседние страны Африки.
The Government had therefore set itself the goal of ensuring that natural resources were redistributed and that all Namibians could cater to their needs and sell their production and possibly create income-generating activities, thereby helping to increase GDP. Итак, правительство поставило перед собой задачу следить за перераспределением природных ресурсов, чтобы все намибийцы имели возможность сами обеспечивать себя, продавать свою продукцию и организовывать дающую доход деятельность, внося тем самым вклад в увеличение ВВП.
Our world is ultimately still dominated by an economic model that is self-evidently exhausted and has now reached a stage where it is itself generating crises and causing hardship to millions of people. В нашем мире, в конечном счете, все еще доминирует экономическая модель, которая, что очевидно, исчерпала себя и достигла сейчас такой стадии, когда она сама генерирует кризисы и наносит вред миллионам людей.
Security Council resolution 817 (1993) did not create a new name for the State, and it did not require the State to call itself "the former Yugoslav Republic of Macedonia". В резолюции 817 (1993) Совета Безопасности не предлагалось какого-либо нового названия для нашего государства и не было требования о том, чтобы государство именовало себя «бывшей югославской Республикой Македония».
The Conference of States Parties to the Convention had established itself as a forum for the discussion of substantive issues, and for promoting an exchange of good practices and dialogue with civil society. Конференция государств-участников Конвенции зарекомендовала себя как форум, предназначенный для обсуждения вопросов принципиальной важности и способствующий обмену передовым опытом и диалогу с гражданским обществом.
The Committee recalled that the travel ban for persons on the sanctions list, particularly the authors, is provided by Security Council resolutions to which the State party considers itself bound under the Charter of the United Nations. Комитет напомнил, что запрещение поездок лицам, включенным в перечень субъектов, на которых распространяется действие санкций, в частности авторам сообщения, было предусмотрено резолюциями Совета Безопасности, которыми государство-участник считает себя связанным согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
It has not only managed an increasingly heavy load of contentious cases, but has asserted itself as the principal judicial organ of the United Nations responsible for settling, in accordance with international law, disputes of a legal nature brought before it by Member States. Он не только справляется с рассмотрением все большего числа спорных дел, но и утверждает себя в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций, ответственного за разрешение в соответствии в нормами международного права споров правового характера, переданных ему государствами-членами.
Having failed in its reckless military gamble and discredited itself before the international community, Georgia's leadership is now attempting to repair its terminally damaged image through the authority of international judicial bodies. Потерпев неудачу в своей военной авантюре, дискредитировавшее себя перед лицом мирового общественного мнения руководство Грузии теперь пытается поправить свой в конец испорченный имидж через авторитетные международные судебные инстанции.
The key to Mexico's foreign policy is diversification, which allows it to further strengthen its ties with all other regions of the world and not just one of them, and to avoid committing itself exclusively to trading blocs or common markets. Внешняя политика Мексики отличается четкой направленностью на диверсификацию, которая позволяет ей еще больше укреплять связи со всеми регионами планеты, не ограничиваясь каким-либо одним из них и не принимая на себя исключительных обязательств в отношении военных блоков или замкнутых рынков.
As emphasized by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, no State, no matter how powerful, can by its own efforts alone make itself invulnerable to present-day threats. Как подчеркивалось Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, ни одно государство, каким бы сильным оно ни было, не может лишь своими усилиями оградить себя от современных угроз.
It billed itself as a model of peaceful coexistence, but despite nearly half a century of nationhood, the ethnic groups that made up its population had never been further apart. Эта страна рекламирует себя как своего рода модель мирного сосуществования, но фактически, несмотря на то, что это государство существует уже почти полвека, противоречия между этническими группами страны сегодня остры как никогда.
The United States of America proposed the deletion of paragraph 2 and said that it would not consider itself bound by the provision under any circumstances. Соединенные Штаты предложили исключить пункт 2 из этой статьи и заявили о том, что ни при каких обстоятельствах они не считают себя затронутыми этим положением.
For example, the row "Manufacturing output" represents the output of goods produced as a result of the processing of raw and other materials, regardless of how an enterprise classifies itself. Например, по строке «продукция обрабатывающих производств» отражается выпуск товаров, произведенных в результате переработки сырья и материалов независимо от того, как себя классифицирует предприятие.
Every State that considers itself sovereign should also be able to participate in creating a better world by ensuring that crimes of that kind are not committed again. Каждое государство, которое считает себя суверенным, должно также участвовать в созидании лучшего мира, добиваясь того, чтобы подобные преступления больше не совершались.
That has been proved by the most recent instance, in which the United States, in its nuclear posture review document, advocates extended deterrence and commits itself to providing a nuclear umbrella to its allies. Одним из последних подтверждений этому является тот факт, что Соединенные Штаты в соответствии с документом, содержащим обзор их ядерной доктрины, выступают за расширенное сдерживание и берут на себя обязательство по обеспечению ядерного «зонтика» для своих союзников.
The goal that guided Peru's participation in peacekeeping missions was having the country itself assume responsibility for maintaining peace, and therefore every effort was made to strengthen State institutions, the capacity to resolve conflicts and national sovereignty. Цель, определяющая участие Перу в миссиях по поддержанию мира, заключается в том, чтобы страна сама взяла на себя ответственность за поддержание мира, и в связи с этим делается все возможное для укрепления государственных институтов, потенциала в области разрешения конфликтов и национального суверенитета.
Several representatives called for the implementation of the political declaration on Africa's development needs (resolution 63/1), adopted at the high-level meeting on 22 September 2008, whereby the international community recommitted itself to reinvigorating and strengthening a global partnership of equals. Некоторые представители призвали к осуществлению политической декларации о потребностях Африки в области развития (резолюция 63/1), принятой на заседании высокого уровня 22 сентября 2008 года, в результате чего международное сообщество вновь взяло на себя обязательство возобновить и укрепить глобальное партнерство равных.
For me, this vision consists of an international order in which the exercise of power, not only by States but by others, including the Organization itself, is subject to law. С моей точки зрения, это видение включает в себя международный порядок, при котором отправление властных полномочий - не только государствами, но и другими, включая саму Организацию, - подчинено закону.
The IAEA has consolidated itself as a competent body for scientific and technical cooperation in the area of nuclear energy and for verifying compliance with the obligations contracted to in accordance with the respective safeguards agreements with member States. МАГАТЭ упрочила свою репутацию компетентного органа научно-технического сотрудничества в области ядерной энергетики и проверки соблюдения тех обязательств, которые государства-члены взяли на себя согласно соответствующим соглашениям о гарантиях.
If the United Nations force is to make a qualitative difference and protect itself and citizens against attacks by spoilers, it will need to take over a strengthened AMIS mandate, in line with that provided for by the Darfur Peace Agreement. Если силы Организации Объединенных Наций имеют своей целью добиться качественных перемен и обеспечить свою собственную защиту и защиту гражданского населения от нападений со стороны нарушителей, они должны будут взять на себя расширенный мандат МАСС в соответствии с тем, как это предусмотрено в Дарфурском мирном соглашении.
I am pleased to note that in Lebanon itself, the Government, in reflection of a true national consensus, has decided in clear terms that there can only be one source of law, order and authority. Я с удовлетворением отмечаю, что в самом Ливане правительство, отражающее подлинно национальный консенсус, четко решило для себя, что может быть один источник права, порядка и власти.
In the coming months, increased training of trainers will be required to enable the Southern Sudan Police Service to take over basic training itself by December 2008. В ближайшие месяцы потребуется активизировать подготовку инструкторов, с тем чтобы полицейская службы Южного Судана могла взять на себя базовую подготовку к декабрю 2008 года.
It is envisaged that the United Nations operation would establish itself first in Mogadishu, taking over from the international stabilization force after the establishment of a credible and inclusive ceasefire agreement. Предусматривается, что операция Организации Объединенных Наций будет сначала развернута в Могадишо и примет на себя функции международных стабилизационных сил после заключения заслуживающего доверия и всеохватного соглашения о прекращении огня.