| Such inclusive growth would not only reduce poverty but also boost aggregate demand and support growth itself. | Такой всеохватный рост не только приведет к сокращению масштабов нищеты, но и послужит стимулом совокупного спроса и будет содействовать собственно росту. |
| On some occasions, the United Nations itself was the target of violence. | Несколько раз насильственные действия были направлены против собственно Организации Объединенных Наций. |
| UNU itself can be characterized as a "network of networks". | Собственно УООН можно охарактеризовать как «сеть сетей». |
| The question of the anonymity of the bidders during the ERA itself was discussed. | Был обсужден вопрос об анонимности участников процедур в ходе собственно ЭРА. |
| In establishing the constitutionality of a law, the courts based themselves not on international law, but rather on the Constitution itself. | Подтверждая конституционность законов, суды основываются не столько на международном праве, сколько на собственно Конституции. |
| Meanwhile, the stamp scandal went beyond the Spain itself. | Тем временем марочный скандал вышел за пределы собственно Испании. |
| The purpose of the order was the formation of the Islamic Army of the Caucasus mountaineers itself. | Целью отряда было формирование Исламской армии Кавказа из собственно горцев. |
| The main activity of a translation bureau is the process of translation itself. | Основная деятельность бюро переводов, это собственно сам процесс перевода. |
| Gentoo in itself is a collection of free knowledge. | Собственно Gentoo - это собрание открытых знаний. |
| In Europe, we can already see some of the consequences of inadequate regulation and the flawed design of the eurozone itself. | В Европе мы уже наблюдаем некоторые следствия неадекватного регулирования и ошибок в конструкции собственно еврозоны. |
| The principal unit of this force, the Medina garrison itself. | Главная единица этой силы был собственно гарнизон Медины. |
| But belief itself - that's what matters, Detective. | Но собственно вера... вот что важно, детектив. |
| The time had come for the Committee to consider proposing necessary changes in the Charter itself. | Настало время, чтобы Комитет рассмотрел необходимость предложить необходимые поправки к собственно Уставу. |
| Furthermore, the distribution channel may also act as a medium of service production itself. | Кроме того, каналы распределения могут выступать и собственно средством производства услуг. |
| UNOVER itself was estimated to cost a total of US$ 3 million. | Согласно смете расходы на собственно МНООНКРЭ должны были составить в общей сложности 3 млн. долл. США. |
| The "stakeholders" include workers, neighbours, investors, community and the environment itself. | К числу "заинтересованных" относятся трудящиеся, соседи, инвесторы, члены общины и собственно окружающая среда. |
| The demining work itself is greatly hampered by a lack of funds. | Собственно работе по разминированию в значительной степени препятствует дефицит средств. |
| As for UNCTAD itself, the least developed countries had every confidence in its capacity to deliver. | Что же касается собственно ЮНКТАД, то наименее развитые страны совершенно уверены в том, что она способна решать эти задачи. |
| The Annex should be revised more flexibly than the Protocol itself. | Приложение должно пересматриваться более гибко, чем собственно протокол. |
| It had two parts, of which the tracking system itself was the most important. | Она состоит из двух частей, главной из которых является собственно система мониторинга. |
| Eurostat itself does not have the resources to cover all Accession Countries, yet. | Собственно Евростат пока не располагает ресурсами для охвата всех стран-кандидатов. |
| On the Haradinaj case itself, we note that the Prosecutor has filed a notice of appeal. | В том что касается собственно дела Харадинаджа, мы отметили, что Обвинитель подал апелляцию. |
| The Secretary-General's comments had related to the proposed programme budget itself. | Замечания Генерального секретаря касались собственно предлагаемого бюджета по программам. |
| Contains two potential paragraphs: one relating to the definition itself and another concerning the addressees of the unilateral act. | Содержит два возможных пункта, один из которых касается собственно определения, а второй - адресатов одностороннего акта. |
| This also includes some 192,000 cases which were closed for administrative reasons, without taking a decision on the substance itself. | Эта цифра также включает примерно 192000 дел, которые были закрыты по административным соображениям без принятия решения по собственно существу. |