It believed that the statement indicated that the Russian Federation had deprived itself of any right to claim the role of a neutral mediator in the conflict resolution. |
По его мнению, это заявление говорит о том, что Российская Федерация лишила себя какого бы то ни было права претендовать на роль нейтрального посредника в урегулировании конфликта. |
In other words, any attempt by a Member State to put itself above the Charter is a serious offence against the membership and constitutes a threat to peace. |
Иными словами, все попытки государств-членов поставить себя над уставом представляют собой серьезные посягательства на принципы членства и угрозу миру. |
If a State is not bound by a treaty, it may extradite an alleged offender present in its territory not because it considers itself bound by any obligation to another State but simply on the basis of the principle of reciprocity. |
Если государство не связано договором, оно может выдать находящегося на его территории предполагаемого преступника, не потому что считает себя связанным каким-либо обязательством перед другим государством, а просто исходя из принципа взаимности. |
While the rest of the international community rejected its hostile policy towards Cuba, the hegemonic power continued to plan and apply measures aimed at destroying the political, economic and social regime that the Cuban people had chosen for itself. |
В то время как все международное сообщество осуждает враждебную антикубинскую политику, проводимую гегемонистской державой, она по-прежнему продолжает планировать и предпринимать меры, направленные на ликвидацию политической, экономической и социальной системы, которую для себя избрал кубинский народ. |
The credibility of the United Nations was at stake if a peacekeeping mission could not protect itself, let alone the people it was mandated to protect. |
Какое может быть доверие к Организации Объединенных Наций, если миссия по поддержанию мира не может защитить себя, не говоря уже о населении, которое она призвана защищать. |
Yet, the United Nations continues to hobble itself with the two-tier work structure which distorts the meaning of, and devalues, support work, especially in the context of the traditional stereotypic profiles of each category. |
И все же Организация Объединенных Наций по-прежнему связывает себя путами двухъярусной рабочей структуры, которая искажает смысл и умаляет значение вспомогательной деятельности, особенно в свете традиционного стереотипного профиля каждой категории. |
A message of deterrence should be conveyed to make it clear that the Organization would not allow itself to be exploited, regardless of the cost of pursuing such cases. |
Необходимо четко обозначить идею сдерживания: Организация не позволит эксплуатировать себя невзирая на расходы на рассмотрение таких дел. |
It also recommitted itself to striving to establish the universal periodic review as a unique vehicle for international cooperation on measures to improve the human rights situation on the ground through implementation of the review outcomes. |
Он также взял на себя обязательство стремиться к обеспечению того, чтобы УПО стал уникальным средством международного сотрудничества в области мер по улучшению положения в сфере прав человека на местах посредством выполнения итогов обзора. |
We will work with other States parties on the implementation and universalization of the Convention, which has already started to establish itself as the new international norm. |
Мы готовы к сотрудничеству со всеми государствами-участниками в деле практического осуществления этой Конвенции, которая уже зарекомендовала себя в качестве новой международной нормы, и в деле придания ей универсального характера. |
To improve the funding of operational activities for development, the United Nations operational system needed to gain political visibility and authority by placing itself at the centre of debates on emerging issues and affirming its values and principles. |
Для улучшения финансирования оперативной деятельности в целях развития оперативная система Организации Объединенных Наций должна добиться политического признания и авторитета, поставив себя в центр обсуждений по возникающим вопросам и утверждая свои ценности и принципы. |
Quite apart from the United Nations ability to position itself, there was the question of whether its operational system could become the leading force in emerging issues. |
Совершенно независимо от способности Организации Объединенных Наций позиционировать себя стоит вопрос в отношении того, может ли ее оперативная система стать руководящей силой в решении возникающих проблем. |
Its fragmented nature meant that it had more difficulty speaking with one voice and positioning itself than a compact integrated institution with high-quality technical and scientific expertise, under a single administration and in a sound financial situation. |
Фрагментарный характер Организации подразумевает, что для нее проблематичнее выступать с единых позиций и позиционировать себя по сравнению с небольшим комплексным учреждением, располагающим высококвалифицированными научно-техническими кадрами под единым руководством и имеющим устойчивое финансирование. |
Formerly under French colonial rule, Chad proclaimed itself a Republic on 28 November 1958 and declared its independence on 11 August 1960 by virtue of that right. |
Именно в силу этого права Чад, находившись под французским колониальным господством, провозгласил себя Республикой 28 ноября 1958 года, а 11 августа 1960 года провозгласил независимость. |
We believe that the time is ripe for the Conference to redeem itself by engaging finally and in earnest in the delayed fissile material cut-off treaty negotiations for which the CD is the most natural forum, thanks to its composition and expertise. |
Мы полагаем, что Конференции уже пора искупить себя, включившись наконец и всерьез в затягиваемые переговоры по договору о расщепляющемся материале, для которых КР является самым естественным форумом благодаря своему составу и мастерству. |
Sweden paid the greatest possible attention to those interpretations but did not consider itself bound to adopt them, as it would be in the case of a court. |
Швеция придает огромное значение такой интерпретации, но не считает себя связанной таким толкованием, как она это делает, в том случае, если речь идет о суде. |
The Office also observed that it saw itself and operated also as a complaint-driven and thus reactive institution and that all staff members were lawyers. |
Управление также отметило, что оно тоже считает себя и действует в качестве органа, получающего жалобы и, следовательно, реагирующего на них, и что все его сотрудники являются юристами. |
In this case, the State took upon itself the responsibility of paying compensation for harm by virtue of being a body acting in the public interest, pursuing the aims of maintaining social ties and protecting society. |
Государство в данном случае берет на себя компенсацию причиненного вреда как орган, действующий в публичных интересах, преследующий цели поддержания социальных связей, сохранения социума. |
Before Australia signs, ratifies or otherwise becomes bound by a treaty, the Australian Government satisfies itself that any legislation necessary to implement the treaty is in place. |
Прежде чем Австралия подпишет или ратифицирует тот или иной договор или каким-либо иным образом свяжет себя его положениями, правительство удостоверяется в том, что для осуществления такого договора существует необходимое законодательство. |
The resolutions specify that assets include funds "derived from" property that is controlled "directly or indirectly" by listed persons, but are less clear about the property itself. |
В резолюциях четко указано, что активы включают в себя средства, «получаемые благодаря» имуществу, находящемуся под «прямым или косвенным контролем» включенных в перечень лиц, однако не дается таких же четких указаний в отношении самого имущества. |
Finally, our head of State called upon the international community, by the time of the 2010 NPT Review Conference, to commit itself to a realistic and concrete eight-point disarmament plan of action. |
И, наконец, глава нашего государства призвал международное сообщество принять на себя, ко времени проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, обязательство выполнить практический и конкретный план действий по разоружению, состоящий из 8 пунктов. |
In declining to record positions which departed from the majority opinion, the Committee might deprive itself of the possibility of a further discussion on important considerations that often reflected the diversity of the legal systems represented in its midst. |
Отказавшись от изложения позиций, которые отходят от мнения большинства, Комитет рискует лишить себя возможности развивать свой анализ по поводу важных соображений, отражающих зачастую различные правовые системы, представленные в Комитете. |
It is a delusion to seek world food security without making the most of Africa's agricultural resources so that it can feed itself, first and foremost, but also help to feed the world. |
Стремление к всемирной продовольственной безопасности является самообманом в отсутствие попыток максимально задействовать сельскохозяйственные ресурсы Африки для того, чтобы она могла прежде всего прокормить себя, а также помочь накормить планету. |
Ms. THOMSEN (Denmark) noted that the Thule community, which called itself the Inuit ("great men"), had its own municipal council, elected representatives to Parliament and took a full part in the life of Greenlandic society. |
Г-жа ТОМСЕН (Дания) напоминает, что община туле, члены которой называют себя инуитами («большими людьми»), имеет собственный муниципальный совет, избирает представителей в парламент и в полной мере участвует в жизни гренландского общества. |
Mr. O'FLAHERTY said that the wording of paragraphs 13 and 14 gave the impression that the Committee was defending itself against potential challenges to the value of its decisions. |
Г-н О'ФЛАГЕРТИ говорит, что формулировка пунктов 13 и 14 создает впечатление, что Комитет ограждает себя от возможной критики, оспаривающей весомость его решений. |
To ascertain the existence of effective political will to embark on serious negotiations on a fissile-material cut-off treaty within the framework of the Conference on Disarmament is a task Italy takes upon itself very seriously. |
И Италия очень серьезно принимает на себя задачу удостовериться в наличии эффективной политической воли приступить к серьезным переговорам в рамках Конференции по разоружению по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |