| We hope that the September summit will provide another opportunity for the international community to commit itself to increased support for NEPAD. | Мы надеемся, что сентябрьский саммит станет еще одной возможностью для международного сообщества взять на себя обязательство оказывать растущую поддержку НЕПАД. |
| Inequality among States is a constant, and the Organization still needs to commit itself to the genuine social and economic development of peoples. | Неравенство между государствами остается неизменным, и по-прежнему сохраняется необходимость того, чтобы эта Организация взяла на себя обязательство добиваться подлинного социального и экономического развития народов. |
| The definition itself has three main elements. | Само определение включает в себя три следующие основные группы слов: |
| Zimbabwe's record in the area of human rights spoke for itself. | Послужной список Зимбабве в области прав человека говорит сам за себя. |
| Actually, the United States is only blaming itself; it does not need our help. | В действительности, Соединенные Штаты обвиняют сами себя, им не нужна наша помощь. |
| The Committee should comply with its own regulations and the standards it set for itself. | Комитету следует придерживаться собственного распорядка и норм, которые он для себя установил. |
| The smallness of the economy implies that there is a limit to the country's ability to insulate itself from those economic shocks. | Малые масштабы экономики предполагают ограниченную способность страны защищать себя от воздействия экономических потрясений. |
| That is the meaning of UNICEF's mandate, with which Africa fully associates itself. | В этом состоит значение мандата ЮНИСЕФ, с которым Африка себя всецело связывает. |
| The United Nations has taken it upon itself to play a constructive role in establishing global environment conducive to international peace and security. | Организация Объединенных Наций взяла на себя конструктивную роль в создании на глобальном уровне условий, способствующих миру и безопасности на планете. |
| The United States suggests that each Main Committee consider limiting itself to authorizing one group of governmental experts per calendar year. | Соединенные Штаты предлагают, чтобы каждый Главный комитет рассмотрел возможность ограничения себя санкционированием одной группы правительственных экспертов за календарный год. |
| Accordingly, the United States does not and will not consider itself bound by the Declaration of the Final Document of that Conference. | Поэтому Соединенные Штаты не считают и не будут считать себя связанными положениями Декларации Заключительного документа этой Конференции. |
| My country therefore has a legitimate right to defend itself against any agent of a foreign Government working against our national interests. | Поэтому моя страна имеет законное право защиты себя от любого агента иностранного государства, работающего против наших национальных интересов. |
| Careful thought should be given to the obstacles that might be preventing such a group from perceiving itself in those terms. | Необходимо тщательным образом учитывать факторы, которые могут мешать такой группе считать себя таковой. |
| Landoil also submitted evidence in relation to the 1,400 Units Project which indicated that CCI regarded itself as a sub-contractor. | Корпорация "Лэндойл" также представила свидетельства в отношении проекта строительства 1400 единиц жилья, из которых следовало, что ККИ рассматривала себя в качестве субподрядчика. |
| Mr. Fadaifard said that the Special Committee had striven hard in recent years to define a new role for itself. | Г-н Фадайфард говорит, что в последние годы Комитет прилагал много усилий для определения новой роли для себя. |
| I believe the draft report speaks for itself and therefore needs no further clarification or explanation. | По моему мнению, доклад говорит сам за себя и поэтому не требует дополнительных уточнений или разъяснений. |
| In the "E" claim form, Ast-Holzmann described itself as being in the construction business. | В форме претензии "Е" она назвала себя строительной компанией. |
| Sweden announced that it had set itself the target of reaching the 1 per cent level. | Швеция объявила, что она установила для себя целевой показатель в размере 1 процента. |
| This is the Conference on Disarmament, which has established itself as a unique international negotiating forum which has produced a number of key disarmament agreements. | Это Конференция по разоружению, которая зарекомендовала себя как уникальный международный переговорный форум, разработавший ряд ключевых разоруженческих соглашений. |
| The General Assembly should hold the Council accountable for the implementation of the measures it recommended for itself. | Генеральная Ассамблея должна требовать от Совета Безопасности осуществления рекомендованных им для самого себя мер. |
| Today, it represents only itself. | Сегодня он представляет лишь самого себя. |
| Lloyd's itself is not an insurance company and does not accept risk in its own right. | Сам Ллойд не является страховой компанией и не берет на себя никакие риски. |
| Its strong record on the protection of the rights of children spoke for itself. | Убедительные итоги его деятельности в сфере защиты прав детей говорят сами за себя. |
| His delegation did not wish to dwell on those abuses; the record spoke for itself. | Делегация его страны не намерена говорить об этих нарушениях, история говорит сама за себя. |
| The host country should shoulder its responsibilities towards the United Nations and commit itself to the timely implementation of the plan. | Принимающая сторона должна выполнять свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций и взять на себя обязательство своевременно выполнить план. |