| Should China's ruling party still call itself Communist? | Должна ли правящая партия Китая по-прежнему называть себя коммунистической? |
| Nothing comes easy in this world: if the Union cannot manage a multicultural society in Europe, then it ought to prepare itself for permanent stagnation. | Ничто в этом мире не дается легко: если Европейский Союз не может управлять обществом с многообразными культурами в Европе, тогда он должен подготовить себя к постоянному застою. |
| Here it is opportune to recall the urgent need for the international community to provide itself with the tools needed to prevent and punish barbaric acts. | Здесь целесообразно напомнить о том, что международному сообществу крайне необходимо обеспечить себя необходимыми средствами для предотвращения варварских актов и наказания виновных. |
| It believed that the United Nations should not use the pretext of the support it provided to regional bodies to excuse itself from the obligations it incurred under the Charter. | Она полагает, что международное сообщество не должно использовать в качестве предлога помощь, которую оно предоставляет региональным органам, для того чтобы снять с себя обязательства, возлагаемые на него в соответствии с Уставом. |
| But does South Africa really see itself as a regional power? | Но неужели Южная Африка действительно считает себя региональной державой? |
| The goal of this study is ultimately not to show how serious the crime of genocide is, as the concept itself is amply sufficient to do so. | Главная задача настоящего исследования заключается не в том, чтобы подтвердить серьезный характер преступления геноцида: этот термин уже говорит сам за себя. |
| It is with this conviction that Thailand commits itself to playing an active and responsible role within the United Nations Commission on Human Rights. | Исходя из этих убеждений, Таиланд берет на себя обязательство активно и ответственно участвовать в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| My country commits itself here and in other international institutions of which it is a member to support all actions that can help attain those objectives. | Моя страна берет на себя обязательство участвовать в этом, а также в других международных институтах, членом которых она является, с тем чтобы поддержать все усилия, способствующие достижению этих целей. |
| Only when the West adopts a similar posture will Russia stop being a special case, baffling both experts as well as itself. | Только когда Запад встанет на подобную позицию, Россия перестанет быть «особым случаем», приводя в смятение и экспертов, и саму себя. |
| The third key feature of the election was the emergence of a centrist constituency seeking to distinguish - indeed, separate - itself from the right. | Третьей ключевой особенностью выборов было появление центристского электората, который стремился разграничить себя - в действительности, отделиться - от правых. |
| It could be said that, in recent years, the Security Council has appropriated to itself responsibilities that have implications for the separation of powers outlined in the Charter. | Можно утверждать, что за последние годы Совет Безопасности взял на себя обязанности, которые выходят за рамки закрепленного в Уставе разграничения полномочий. |
| The fact that this item is being considered immediately after the general debate is in itself significant. | Тот факт, что этот пункт повестки дня рассматривается сразу же после общих прений, говорит сам за себя. |
| In disregarding limits or laws other than its own imperial interests, the United States is placing itself outside of international law. | Пренебрегая любыми ограничениями и законами и действуя исключительно в своих имперских интересах, Соединенные Штаты ставят себя вне норм международного права. |
| The Council increasingly endows itself with new mandates in flagrant violation of the Charter and rides roughshod over the powers of the General Assembly. | Совет все чаще наделяет себя новыми мандатами, грубо нарушая Устав, и совершенно не считается с полномочиями Генеральной Ассамблеи. |
| I hope that the discussion there will take into account the role that the General Assembly has ascribed to itself in this matter. | Я надеюсь, что в ходе предстоящей дискуссии будет учитываться та роль, которую Генеральная Ассамблея взяла на себя в этом вопросе. |
| Since becoming a member of SEED in July 1996, it has sought to position itself as a catalyst for the sustainable development of natural resources. | После вступления в июле 1996 года в ОУРЭОС он стремится утвердить себя как орган, отвечающий за стимулирование рационального освоения природных ресурсов. |
| He emphasized that American Samoa did not need United Nations assistance to become decolonized because it did not consider itself a colony of the United States. | Он подчеркнул, что Американское Самоа не нуждается в помощи Организации Объединенных Наций в области деколонизации, поскольку она не считает себя колонией Соединенных Штатов. |
| One State has declared itself a nuclear-weapon State and another has demonstrated that it has the capability to explode nuclear weapons and manufacture them. | Одно государство провозгласило себя государством, обладающим ядерным оружием, а другое продемонстрировало, что оно располагает потенциалом взорвать ядерное устройство и производить ядерное оружие. |
| Jordan does not consider itself bound by the following provisions: | Иордания не считает себя связанной положениями: |
| He feared that individuals with greater purchasing power and motivated solely by self-interest would take most of the decisions in cases where the State had divested itself of its responsibilities. | Он выражает опасение по поводу того, что в тех случаях, когда государство сложило с себя ответственность, решения в основном будут принимать индивидуумы с большей покупательной способностью, движимые исключительно собственными интересами. |
| There is much, sometimes heated debate as to the age at which a child should first be taught how to protect itself from the abuse of others. | Ведутся широкие, порой довольно горячие споры по поводу того, с какого возраста ребенку следует начинать объяснять, каким образом он должен защищать себя от возможных злоупотреблений со стороны других лиц. |
| The Declaration has shown itself to be one of the great documents of human history and stands as a monument to the convictions and determination of its framers. | Декларация показала себя одним из величайших документов в истории человечества, выдающимся монументом, выражающим убеждения и решимость ее авторов. |
| Every State is entitled to defend itself against this scourge, to protect its territorial integrity, the public order and peace, the security of its citizens. | Каждое государство имеет право защищать себя от этого зла, ограждать свою территориальную целостность, общественный порядок и спокойствие, безопасность своих граждан. |
| Rather, it would be the fulfilment of precisely the sort of serious role and mandate to which this body should be devoting itself. | Наоборот, это как раз и означало бы реализацию такого рода серьезной роли и мандата, которым должен посвящать себя настоящий форум. |
| The CD, if it is willing, could set itself this role and begin new substantive work on conventional weapons and small arms. | При желании КР могла бы сама взять на себя эту роль и приступить к новой предметной работе в области обычных вооружений и стрелкового оружия. |