Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Should China's ruling party still call itself Communist? Должна ли правящая партия Китая по-прежнему называть себя коммунистической?
Nothing comes easy in this world: if the Union cannot manage a multicultural society in Europe, then it ought to prepare itself for permanent stagnation. Ничто в этом мире не дается легко: если Европейский Союз не может управлять обществом с многообразными культурами в Европе, тогда он должен подготовить себя к постоянному застою.
Here it is opportune to recall the urgent need for the international community to provide itself with the tools needed to prevent and punish barbaric acts. Здесь целесообразно напомнить о том, что международному сообществу крайне необходимо обеспечить себя необходимыми средствами для предотвращения варварских актов и наказания виновных.
It believed that the United Nations should not use the pretext of the support it provided to regional bodies to excuse itself from the obligations it incurred under the Charter. Она полагает, что международное сообщество не должно использовать в качестве предлога помощь, которую оно предоставляет региональным органам, для того чтобы снять с себя обязательства, возлагаемые на него в соответствии с Уставом.
But does South Africa really see itself as a regional power? Но неужели Южная Африка действительно считает себя региональной державой?
The goal of this study is ultimately not to show how serious the crime of genocide is, as the concept itself is amply sufficient to do so. Главная задача настоящего исследования заключается не в том, чтобы подтвердить серьезный характер преступления геноцида: этот термин уже говорит сам за себя.
It is with this conviction that Thailand commits itself to playing an active and responsible role within the United Nations Commission on Human Rights. Исходя из этих убеждений, Таиланд берет на себя обязательство активно и ответственно участвовать в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека.
My country commits itself here and in other international institutions of which it is a member to support all actions that can help attain those objectives. Моя страна берет на себя обязательство участвовать в этом, а также в других международных институтах, членом которых она является, с тем чтобы поддержать все усилия, способствующие достижению этих целей.
Only when the West adopts a similar posture will Russia stop being a special case, baffling both experts as well as itself. Только когда Запад встанет на подобную позицию, Россия перестанет быть «особым случаем», приводя в смятение и экспертов, и саму себя.
The third key feature of the election was the emergence of a centrist constituency seeking to distinguish - indeed, separate - itself from the right. Третьей ключевой особенностью выборов было появление центристского электората, который стремился разграничить себя - в действительности, отделиться - от правых.
It could be said that, in recent years, the Security Council has appropriated to itself responsibilities that have implications for the separation of powers outlined in the Charter. Можно утверждать, что за последние годы Совет Безопасности взял на себя обязанности, которые выходят за рамки закрепленного в Уставе разграничения полномочий.
The fact that this item is being considered immediately after the general debate is in itself significant. Тот факт, что этот пункт повестки дня рассматривается сразу же после общих прений, говорит сам за себя.
In disregarding limits or laws other than its own imperial interests, the United States is placing itself outside of international law. Пренебрегая любыми ограничениями и законами и действуя исключительно в своих имперских интересах, Соединенные Штаты ставят себя вне норм международного права.
The Council increasingly endows itself with new mandates in flagrant violation of the Charter and rides roughshod over the powers of the General Assembly. Совет все чаще наделяет себя новыми мандатами, грубо нарушая Устав, и совершенно не считается с полномочиями Генеральной Ассамблеи.
I hope that the discussion there will take into account the role that the General Assembly has ascribed to itself in this matter. Я надеюсь, что в ходе предстоящей дискуссии будет учитываться та роль, которую Генеральная Ассамблея взяла на себя в этом вопросе.
Since becoming a member of SEED in July 1996, it has sought to position itself as a catalyst for the sustainable development of natural resources. После вступления в июле 1996 года в ОУРЭОС он стремится утвердить себя как орган, отвечающий за стимулирование рационального освоения природных ресурсов.
He emphasized that American Samoa did not need United Nations assistance to become decolonized because it did not consider itself a colony of the United States. Он подчеркнул, что Американское Самоа не нуждается в помощи Организации Объединенных Наций в области деколонизации, поскольку она не считает себя колонией Соединенных Штатов.
One State has declared itself a nuclear-weapon State and another has demonstrated that it has the capability to explode nuclear weapons and manufacture them. Одно государство провозгласило себя государством, обладающим ядерным оружием, а другое продемонстрировало, что оно располагает потенциалом взорвать ядерное устройство и производить ядерное оружие.
Jordan does not consider itself bound by the following provisions: Иордания не считает себя связанной положениями:
He feared that individuals with greater purchasing power and motivated solely by self-interest would take most of the decisions in cases where the State had divested itself of its responsibilities. Он выражает опасение по поводу того, что в тех случаях, когда государство сложило с себя ответственность, решения в основном будут принимать индивидуумы с большей покупательной способностью, движимые исключительно собственными интересами.
There is much, sometimes heated debate as to the age at which a child should first be taught how to protect itself from the abuse of others. Ведутся широкие, порой довольно горячие споры по поводу того, с какого возраста ребенку следует начинать объяснять, каким образом он должен защищать себя от возможных злоупотреблений со стороны других лиц.
The Declaration has shown itself to be one of the great documents of human history and stands as a monument to the convictions and determination of its framers. Декларация показала себя одним из величайших документов в истории человечества, выдающимся монументом, выражающим убеждения и решимость ее авторов.
Every State is entitled to defend itself against this scourge, to protect its territorial integrity, the public order and peace, the security of its citizens. Каждое государство имеет право защищать себя от этого зла, ограждать свою территориальную целостность, общественный порядок и спокойствие, безопасность своих граждан.
Rather, it would be the fulfilment of precisely the sort of serious role and mandate to which this body should be devoting itself. Наоборот, это как раз и означало бы реализацию такого рода серьезной роли и мандата, которым должен посвящать себя настоящий форум.
The CD, if it is willing, could set itself this role and begin new substantive work on conventional weapons and small arms. При желании КР могла бы сама взять на себя эту роль и приступить к новой предметной работе в области обычных вооружений и стрелкового оружия.