The Government decision had included the approval of the treaty itself and of its provisional application. |
В принимавшихся им в таких случаях решениях правительство указывало на поддержку им как самого договора, так и его временного применения. |
The National Committee's annual budget, for both the Committee itself and its branches, totals 70 million Yemeni rials. |
Годовой бюджет Национального комитета - как самого Комитета, так и его отделений - составляет в общей сложности 70 млн. йеменских риалов. |
It is an interactive process involving a commitment from both society itself and its new citizens. |
Это интерактивный процесс, в ходе которого как общество, так и новые граждане берут на себя соответствующие обязательства. |
The city itself never appeared in actual film. |
Фильм так и не появился в задуманном варианте. |
It seeks to develop cooperative relationships that benefit both itself and partner organizations. |
Она стремится развивать отношения сотрудничества, которые приносили бы пользу как ей самой, так и организациям, с которыми она взаимодействует. |
This tech was built to defend itself. |
Этот прибор устроен так, что защищает сам себя. |
The proposal was not examined because corresponding amendments for the ATP itself had not been adopted. |
Данное предложение не рассматривалось, так как не были приняты соответствующие поправки к тексту самого СПС. |
Decent work appears, therefore, to be both an end in itself and a means of promoting sustainable development. |
Поэтому достойная работа, как представляется, служит как самоцелью, так и средством обеспечения устойчивого развития. |
The Council structure of national umbrella organizations lends itself naturally to working with the Initiative at both the global and national levels. |
Структура Совета ведущих национальных зонтичных организаций естественным образом подходит для работы с Инициативой как на глобальном, так и на национальном уровне. |
The distribution of human capital matters both in itself and for its influence on other aspects. |
Распределение человеческого капитала важно как само по себе, так и в силу того влияния, которое он оказывает на другие аспекты. |
The statement was adopted by consensus, with Canada disassociating itself, as it did also in the donors conference. |
Заявление было принято консенсусом, при этом Канада не присоединилась к консенсусу, так же как и на конференции доноров. |
This is often the case where the State understands itself as the guardian of one particular religion. |
Дело часто обстоит именно так, когда государство позиционирует себя в качестве гаранта какой-либо конкретной религии. |
That's not odd in itself. |
Это не так уж и странно. |
Your civilization is going to destroy itself, just like Krypton. |
Ваша цивилизация уничтожает сама себя, так же, как и Криптон. |
And the so-called evil, once liberated... would fulfill itself and trouble us no more. |
И так называемое зло, однажды освобожденное... само себя исчерпает и больше не будет беспокоить нас никогда. |
And a lower lip sucked in as if it strives to kiss itself. |
И нижняя губа втянута так, будто пытается поцеловать сама себя. |
You set it up so good, the ball was practically hitting itself. |
Ты все так хорошо рассчитал, мяч практически выбил сам себя. |
But such whining is to be expected as our nation purifies itself of decadent and poisonous outside influences. |
Но такого нытья следовало ожидать так как наше государство очищает себя от упаднических и ядовитых внешних влияний. |
It's supposed to be adversary, like marriage itself. |
Это должен быть оппонент, Джон, так же как и в самом браке. |
But what's really interesting is the court itself. |
Но что действительно интересно, так это сам суд. |
So either our neighborhood's found itself a new addiction... |
Так что или у нас в районе появилась новая наркозависимость... |
Graffiti, as the name itself, is not an art. |
Так называемое граффити - это не искусство. |
So, it copies itself and scatters the templates through the ocean. |
Так она копирует себя и рассеивает шаблоны по океану. |
Let's say you are purity itself. |
Скажем так, ты очистишь себя. |
This is not the way our family conducts itself. |
В нашей семье вот так себя не ведут. |