If earlier production carried from Ufa, from Ufamolzavod, now people can indulge every day itself fresh natural dairy products "Darenka" local manufactured. |
Если раньше продукцию везли из Уфы, с Уфамолзавода, то теперь нефтекамцы могут каждый день баловать себя свежими натуральными молочными продуктами "Даренка" местного производства. |
Bhaktisiddhanta maintained that, if explained properly, the philosophy and practice of Vaishnavism would speak for itself, gradually attracting intelligent and sensible people. |
Бхактисиддханта полагал, что если проповедовать гаудия-вайшнавское вероучение надлежащим образом, вайшнавские философия и практика будут говорить сами за себя, привлекая в ряды Гаудия-матха умных и здравомыслящих людей. |
This stimulated his interest in identifying and publicizing ways that humanity could destroy itself, with the hope of avoiding such a cataclysm and eventually becoming a spacefaring species. |
Это заключение побудило его к изучению и публикации способов, какими человечество может уничтожить себя, в надежде на то, что человек избежит этой участи и сможет превратиться в существо, покорившее космические просторы. |
The location of hotel makes possible for guest to feel itself far from the urban fuss, in a quiet park zone in five minutes of walking from the business center. |
Расположение отёля позволяет гостям чувствовать себя вдали от городской суеты, в тихой парковой зоне, оставаясь при этом в пяти минутах ходьбы от делового центра. Отёль утопает в зелени летнего сада, каскады водопада придают чарующий миг уюта и расслабляющей неги. |
The airline became British European in June 2000, shortening this title to Flybe on 18 July 2002 and repositioning itself as a full-service, low-fare airline. |
Авиакомпания сменила название на British European в июне 2000, а затем - на Flybe 18 июля 2002 и перестала позиционировать себя как компания с полным сервисом, став лоу-кост авиакомпанией. |
Until the tanning industry chooses to police itself, customers should eschew the bulbs and pursue the spray: wear an artificial tan. |
До тех пор, пока индустрия загара не захочет навести у себя порядок, пациенты должны избегать ламп и пользоваться аэрозолью: создайте искусственный загар. |
Simultaneously, the company positions itself as a socially responsible, caring about the society it works in, not only offering high-quality products but rendering help to its consumers. |
Вместе с тем компания позиционирует себя как социально-ответственная, не чуждая проблемам общества, в котором живет и работает, не только предлагая продукцию высочайшего качества, но и помогая тем, кто в этом нуждается. |
NNDB describes itself as an "intelligence aggregator" of those it determines to be noteworthy, but mainly to identify connections between people. |
Сайт позиционирует себя как «разведывательный аггрегатор» (англ. intelligence aggregator) тех, кого он сочтет заслуживающим внимания, но в основном, чтобы установить связи между людьми. |
Entrepreneurship can take root in culturally congenial regions of any country after economic barriers against it are lifted, and then feed on itself to grow to national significance. |
Предпринимательство может пустить корни в благоприятных с культурной точки зрения областях любой страны после того, как сняты экономические барьеры на его пути, а затем подпитывать само себя, чтобы вырасти до национальных масштабов. |
Probably a perversion created in our childhood that never manifested itself before. |
Возможно отклонение возникло в детстве и раньше никогда не проявляло себя. |
To be viable, a state needed to be large enough to defend itself and to constitute a relatively self-contained economic market. |
Жизнеспособное государство в то время должно было быть достаточно большим для того, чтобы в случае необходимости защитить себя, а также создать относительно независимый, автономный рынок. |
Only after its security is assured will China free itself from complicity in North Korean brinkmanship and be better able to control the North's behavior. |
Только после обеспечения собственной безопасности Китай сможет освободить себя от соучастия в северокорейском балансировании на грани войны и будет иметь больше возможностей для лучшего контроля над поведением Северной Кореи. |
Yet many officials working directly under the party leaders are earnestly scrutinizing western countries for institutional details that might shed light on what China can do for itself in the future. |
Но при этом многие чиновники, работающие в тесном контакте с партийными лидерами, настоятельно и досконально исследуют западные страны в отношении деталей институционального устройства, которые могли бы пролить свет на то, что Китай мог бы сделать для себя в будущем. |
Evergreen is only one of many cases suggesting that the US might find itself in the midst of what Princeton-economist Alan Blinder in 2005 dubbed the Third Industrial Revolution. |
Evergreen является лишь одним из многих случаев, которые говорят о том, что США должны найти себя в среде, которую экономист из Принстона Алан Блиндер в 2005 году называл Третьей промышленной революцией. |
Eine politische Biographie, page 251 The French envoy in Stockholm demanded on 20/30 Mar, that the Swedish Army extended its occupation to Silesia and conducted itself in agreement with French plans. |
Губернатор Бранденбург Иоганн Георг II Ангальт-Дессау описал это состояние неопределённости в письме к курфюрсту 24 марта/ 3 апреля 1675 года: Французский посланник в Стокгольме потребовал 20 (30) марта, чтобы шведская армия распространила свою оккупацию на Силезию и вела себя сообразно французским планам. |
The Horn Book Magazine wrote that Cinder's reveal was predictable but that the book's "twists and turns, complex characters, and detailed world-building to redeem itself". |
В свою очередь Horn Book Magazine написали, что раскрытие Золы (главная героиня) было предсказуемым, но «изгибы и повороты книги, сложные персонажи и подробное мироустройство - себя оправдали». |
If the US can defend itself against nuclear attack, the Russians argue, their retaliatory capacity will be eroded and deterrence undone. |
Русские утверждают, что если США будут в состоянии защитить себя от ядерной атаки, то способность России ответить на удар будет подорвана, и стратегии сдерживания придет конец. |
The race which considers itself superior naturally has a superior culture while others have only subcultures or second-rate cultures; the question of cultural values remains unasked. |
Раса, считающая себя высшей, естественно, имеет самую высокую культуру, другие же имеют только субкультуры или культуры второго сорта, не говоря уже о культурных ценностях. |
But, unfortunately, on some issues the Council allows itself to be sidetracked into delay or, worse, inaction by a small minority or on occasion by a sole dissenting voice. |
Однако, к сожалению, в некоторых случаях Совет поддается давлению небольшого числа членов, а иногда и просто одного государства, не согласного с мнением остальных, и позволяет увести себя с главного пути на путь проволочек или, что еще хуже, полного бездействия. |
For example, the 1993 assessment concluded that the Centre had established itself as a high-quality research and training institution from which UNICEF was already deriving significant benefits. |
Так, например, в оценке 1993 года был сделан вывод о том, что Центр зарекомендовал себя как организация, проводящая исследования и подготовку кадров на высоком качественном уровне, деятельность которой уже приносит ЮНИСЕФ значительные положительные результаты. |
When relocated, the population is left to fend for itself to find work, food and sanitary and education facilities. |
После переселения население само должно заботиться о том, чтобы найти работу, добыть пропитание и обеспечить для себя все необходимое, в частности санитарное обслуживание и образование. |
No nation, however well militarily equipped, can really consider itself safe and secure when it is surrounded by a world plagued by poverty and deprivation. |
Однако ни одно государство, каким бы мощным арсеналом оно ни обладало, не может в действительности считать себя в безопасности в мире, страдающем от нищеты и лишений. |
An unprecedented level of interdependence and globalization has transformed the meaning of international peace and security itself to encompass inter-State and inter-societal relations and human security. |
Беспрецедентный уровень взаимозависимости и глобализации изменил само значение международного мира и безопасности, и теперь оно включает в себя и отношения между странами и обществами, а также безопасность человеческой личности. |
From this forum, we appeal to the international community to commit itself to the broadest possible mutual assistance and cooperation in investigating or prosecuting acts of corruption. |
С этой трибуны мы призываем международное сообщество взять на себя обязательство в отношении предоставления самой широкой помощи и сотрудничества в расследовании актов коррупции и привлечении к судебной ответственности лиц, их совершающих. |
However, Morocco associated itself with those delegations which had called for a mechanism to govern those consultations to be established in close cooperation with Member States. |
Однако Марокко относит себя к числу тех делегаций, которые выступают за создание, в тесном сотрудничестве с государствами - членами, механиз-ма, призванного регулировать проведение таких консультаций. |