| In view of this the Government of the People's Republic of Bulgaria does not consider itself bound by the reservations. | Учитывая вышесказанное, правительство Народной Республики Болгарии не считает себя связанным этими оговорками. |
| They are areas with which the population living there should identify itself. II.. | Жилой район - это территория, с которой проживающее там население должно себя отождествлять. |
| The sheer number of independent and privately owned newspapers and radio and television stations in Nigeria speaks for itself. | Уже одно число независимых и частных газет и радио- и телестанций в Нигерии говорит само за себя. |
| It is also essential for the United Nations to secure a solid financial basis for itself. | Организации Объединенных Наций также важно обеспечить для себя финансовую основу. |
| During censuses, 12.9 per cent of the population described itself as non-believers. | В ходе проведенных переписей 12,9% населения назвали себя неверующими. |
| Nevertheless any democracy should defend itself against attacks, of a racist nature for example which threatened to undermine social cohesiveness. | Тем не менее любая демократия должна себя защищать от посягательств, например расистского характера, грозящих подорвать единство общества. |
| He welcomed the fact that the former Yugoslav Republic of Macedonia regarded itself as having been a party to the Convention for some time. | Он приветствует тот факт, что бывшая югославская Республика Македония рассматривает себя в качестве государства, уже давно ставшего Стороной Конвенции. |
| It would be a pity if Norway were to deprive itself of the skills of highly qualified people. | Он полагает, что для Норвегии было бы досадно лишать себя компетенции высококвалифицированных работников. |
| No country which respects itself could tolerate what was being done against Cuba through ever more shameful and humiliating actions. | Ни одна уважающая себя страна не стала бы терпеть тех все более постыдных и унизительных действий, которые предпринимались в отношении Кубы. |
| Slovakia described itself as both a transit and a destination country for stolen vehicles. | Словакия считает себя как страной транзита, так и страной назначения похищенных автомашин. |
| According to its own statements, Brothers to the Rescue has dedicated itself in recent months to provocative activities intended to subvert Cuba's constitutional order. | В соответствии с заявлением самой организации, "Братство спасения" в последние месяцы посвятило себя проведению провокационных актов, с тем чтобы подорвать конституционный порядок на Кубе. |
| The judicial branch of power has not yet been able to assert itself as an independent and functional authority. | Судебная ветвь власти еще не смогла утвердить себя в качестве независимого и функционирующего института. |
| Nowadays almost every Government calls itself democratic and most countries have adopted several features of formal democracy, in particular the holding of elections. | Сегодня почти все правительства именуют себя демократическими, и большинство стран взяли на вооружение ряд характерных аспектов формальной демократии, в частности, проведение выборов. |
| AMDA views itself as an active network which builds respect and trust via partnership in humanitarian activities. | АВА считает себя активной сетью, завоевывающей уважение и доверие через партнерские отношения в гуманитарной деятельности. |
| In the UK in the 1980s, government defined itself as the sole customer for national statistics. | В 80-х годах правительство Соединенного Королевства определяло себя в качестве единственного пользователя национальной статистической информации. |
| At this special session, therefore, Australia is committing itself to that goal. | Поэтому на этой специальный сессии Австралия принимает на себя обязательство добиться этой цели. |
| If not, the assumption of jurisdiction by Hungary itself was important. | Если нет, то весьма важно, чтобы Венгрия взяла на себя отправление правосудия. |
| Unpaid work also includes human reproduction activities that relate to how society reproduces itself across generations and maintains its coherence. | Неоплачиваемая работа также включает репродуктивную деятельность, имеющую отношение к тому, каким образом общество воспроизводит само себя из поколения в поколение и обеспечивает связь между ними. |
| It must itself be the model for tolerance and take the lead in empowerment for the people. | Правительство должно само стать образцом терпимости и взять на себя ведущую роль в расширении возможностей народа . |
| Mankind is unable to protect itself on its own. | Человечество само по себе защитить себя не может. |
| In those 15 years my country has distinguished itself by always seeking to reconcile different positions in the interests of international peace and security. | За эти 15 лет моя страна проявила себя как неизменный поборник идеи согласования различных позиций в интересах международного мира и безопасности. |
| Such a country could not set itself up as a model for others to follow. | Такая страна не может предлагать себя в качестве образца для подражания другим государствам. |
| The open-ended Bureau of the Special Committee had also taken upon itself responsibility for the functions formally performed by the Working Group. | Бюро открытого состава Специального комитета также взяло на себя ответственность за выполнение функций, ранее выполнявшихся Рабочей группой. |
| The Committee might make matters more difficult for itself if it created linkages to other items. | Комитет может осложнить для себя рассмотрение этих вопросов, если он будет увязывать их с другими пунктами. |
| Pending the final decision of my Government on this issue, my delegation cannot commit itself in any way. | До принятия моим правительством окончательного решения по данному вопросу моя делегация не может связывать себя какими-либо обязательствами. |