Any country that can't manufacture its own goods even for self-defense, therefore is no... no longer sovereign, independent and is able to sustain itself; |
Любая страна, которая не может производить свои собственные товары, даже в целях самообороны, она не... не является суверенной, независимой и не в состоянии обеспечить себя; |
What better symbol of our labyrinth than a straight line wrapped around and around and around itself? |
Что может быть лучшим олицетворением лабиринта, чем прямая линия, запутанная вокруг себя много раз? |
Upon entering the boy, it began consuming him, but as the demon was now trapped by the containment markings, the shaman left, knowing it would ultimately consume the boy and itself. |
Вселившись в мальчика, он начал пожирать его, но из-за того, что демон будет заперт в сдерживающих символах, оставленных шаманом, зная его, в конце концов он будет пожирать и мальчика и себя. |
"After having seen and examined the said Convention and the annexes thereto, the Council of State approved them subject to the reservation that the People's Republic of Poland does not consider itself bound by the provisions of Article 17.2 of the Convention; ..." |
"Рассмотрев и изучив указанную Конвенцию и приложения к ней, Государственный совет одобрил их с оговоркой, что Польская Народная Республика не считает себя связанной положениями статьи 17.2 Конвенции; ..." |
Could the Chamber of Deputies be seized of the matter on the basis of a complaint, bring charges and request the Senate to set itself up as a High Court of Justice in order to render a decision? |
Могла ли палата депутатов на основе поданной жалобы рассмотреть этот вопрос, выступить на стороне обвинения и обратиться в сенат с просьбой, чтобы он взял на себя функции Верховного суда для вынесения соответствующего решения? |
One of these was declared inadmissible, as it was filed by the member State against itself (Costa Rica). The other, Nicaragua v. Costa Rica, was filed only in 2007 and was also declared inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
Одна из них была признана неприемлемой, поскольку была подана государством-участником против самого себя (Коста-Рика), другая - сообщение "Никарагуа против Коста-Рики" - была подана лишь в 2007 году и также признана неприемлемой вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Mr. Cheok (Singapore) said that development assistance could be a great boon to a developing country and that Singapore itself had benefited from development assistance from agencies such as the United Nations Development Programme (UNDP). |
Г-н Чеок (Сингапур) говорит, что помощь в целях развития могла бы стать большим благом для развивающейся страны и что сам Сингапур извлек для себя немалую пользу из помощи в целях развития, оказываемой такими учреждениями, как Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
We're looking for something that can defend itself, something that won't die, something sturdy, you know? |
Мы ищем кого-нибудь, кто мог бы сам за себя постоять, ...кого-нибудь, кто бы не погиб выносливого какого-нибудь. |
At times, you are the master of time itself, the master of the world, a watchful little spider at the hub of your web, reigning over Paris: |
Иногда ты чувствуешь себя хозяином времени, хозяином мира - затаившийся маленький паучок в центре своей паутины, - царящий над Парижем: |
Since a State which makes a reservation to a multilateral convention commits itself only to the convention as so reserved, its successor State cannot, logically, succeed to the convention without reservations. |
поскольку государство, которое делает оговорку к многосторонней конвенции, берет на себя обязательства по Конвенции только со сделанной к ней оговоркой, его государство-преемник логически не может быть правопреемником в отношении конвенции без оговорок. |
Welcoming the decision by the Council of Europe inviting Bosnia and Herzegovina to become a member and expressing its understanding that Bosnia and Herzegovina will commit itself to make progress towards fully meeting the standards of a modern democracy as a multi-ethnic, multicultural and united society, |
приветствуя решение Совета Европы предложить Боснии и Герцеговине стать его членом и заявляя о своем понимании того, что Босния и Герцеговина возьмет на себя обязательство достичь прогресса в полном соблюдении стандартов современной демократии в качестве многоэтнического, многокультурного и единого общества, |
Tell him: we came from Light, from a place where Light has taken place from itself. It... |
скажите им: Мы пришли от Света, от места, где Свет произошел от самого себя. |
Since we come in every Tuesday night at 6:00 and order the same exact thing, and it's now 6:08 I believe your question not only answers itself but also stands alongside such other nonsensical queries as: |
Думаю то, что мы приходим каждый вторник в 6 вечера и заказываем одно и тоже, и то что сейчас 6:08, заставит меня поверить что твой вопрос не отвечает сам на себя но в то же время стоит в одном ряду с такими вопросами |
As the Secretary-General pointed out in his report, the recent major international conferences on development, as well as the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, provided the opportunity for the international community to commit itself to give the twenty-first century |
Как Генеральный секретарь указывает в своем докладе, недавние крупные международные конференции по проблемам развития, а также по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций предоставили международному сообществу возможность взять на себя обязательство обеспечить |
If the State doesn't model itself on the image of the individual, how will the individual ever model himself in the image of the state? |
Если государство не может избрать личность в качестве образца для себя, как личность может брать государство за образец? |
On 15 October 1999 the Security Council adopted resolution 1267 (1999), by which the Council decided to impose the following measures against the Afghan faction known as the Taliban, which also calls itself the Islamic Emirate of Afghanistan: |
15 октября 1999 года Совет Безопасности принял резолюцию 1267 (1999), в которой Совет постановил принять следующие меры против афганской группировки, известной под названием «Талибан», которая также именует себя «Исламским Эмиратом Афганистан»: |
Poland: As the transitional period of the Polish economy is gradually coming to an end, and Poland will no longer consider itself a "country in transition", the Polish Office for |
Польша: Поскольку переходный период в экономике Польши постепенно подходит к концу и Польша более не будет считать себя "страной с переходной экономикой", Польское управление по вопросам конкуренции и защиты потребителей, |
Should it take a maximalist approach, claiming for itself all the functions enumerated in the Charter and excluding other groupings, or a more moderate approach, leaving space for other bodies to act in their areas of expertise? |
Должна ли она следовать максималистскому подходу, беря на себя все функции, перечисленные в Уставе, и не допуская к их выполнению другие группировки, или более умеренному подходу, позволяя другим органам действовать в своих сферах компетенции? |
a. Article 29(2) of the CEDAW entitles any State Party to the agreement to not consider itself bound to paragraph (1) of the same article. |
а. Пункт 2 статьи 29 КЛДОЖ дает любому государству-участнику право договориться о том, что оно не считает себя связанным обязательствами, содержащимися в пункте 1 этой же статьи. |
(k) Established itself as a model instrument to further sustainable development, through its handling of intergenerational needs and its integration of environmental protection, development and equity in allocation of resources from the Multilateral Fund; |
к) взятие на себя функций типового механизма для продвижения целей устойчивого развития путем выполнения работы в таких областях, как рассмотрение потребностей разных поколений, учет вопросов защиты окружающей среды, развития и равенства в процессе распределения ресурсов Многостороннего фонда; |
(a) The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document. |
а) перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 43, после того, как грузополучатель, по просьбе перевозчика, надлежащим образом идентифицирует себя и передает необоротный документ. |
In this on-line casino one can register even without itself at the different plays free of charge to practice - you do not even have to register its email address or your name! |
В этом он-лайн казино одно может зарегистрировать даже без себя на различных играх свободно обязанности для того чтобы напрактиковать - вы даже не должны зарегистрировать свой адрес электронной почты или ваше имя! |
Can the world without anguish accept itself as part this, part that, part the other, but totally human, without one part of it trying to dominate the other? |
Способен ли мир без боли воспринимать себя как отчасти то, отчасти это, отчасти что-то другое, но в сумме своей как человечество, без того чтобы одна его часть пыталась доминировать над другой? |
To note with appreciation Bosnia and Herzegovina's submission of its plan of action, and to note further that, under the plan, Bosnia and Herzegovina specifically commits itself: |
с удовлетворением отметить представление Боснией и Герцеговиной своего плана действий и отметить далее, что в соответствии с этим планом Босния и Герцеговина берет на себя следующие конкретные обязательства: |
To note with appreciation Bangladesh's submission of a plan of action to ensure its prompt return to compliance with the Protocol's chlorofluorocarbon control measures under which, without prejudice to the operation of the financial mechanism of the Protocol, Bangladesh specifically commits itself: |
отметить с удовлетворением представление Бангладеш плана действий, призванного обеспечить скорейшее возвращение этой Стороны в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования хлорфторуглеродов, в соответствии с которым и без ущерба для функционирования механизма финансирования Протокола Бангладеш берет на себя следующие конкретные обязательства: |