It reconfigures itself and actually then is able to climb to the highest concentration of food in that system and stop there. |
Она перестраивает себя, и затем реально имеет способность забраться в самую большую концентрацию пищи в этой системе и остановиться там. |
As it copies itself, once in every billion rungs, there tends to be an error. |
По мере того, как она копирует себя, в одном из миллиардов случаев, как правило, совершаётся ошибка. |
The Peloponnesian War was the great conflict in which the Greek city state system tore itself apart two and a half millennia ago. |
Пелопоннесская война была крупным противостоянием, в котором система греческих городов-государств полностью себя разрушила два с половиной тысячелетия назад. |
A domain that distinguishes itself by the elegance of its architecture and its dream location, yet remains in perfect harmony with the surrounding nature. |
Престижный жилой комплекс, утопающий в зелени, включает в себя три лофта, три дуплекса и четыре отдельные виллы с бассейнами. |
But more poetically, we like to think of the structure as inhaling the democratic air of the Mall, bringing it into itself. |
Но ещё более поэтично, нам нравится представлять, что эта конструкция вдыхает демократический воздух Аллеи и наполняет себя этим воздухом. |
Knowing what you should know, at your current position, is what allows this huge organization to continue its existence and maintain itself. |
Каждый знает и делает лишь то, что ему положено, - такой принцип позволяет этой громадной организации существовать и защищать себя. |
If you do that, the rat will almost always prefer the drug water and almost always kill itself quite quickly. |
Если так сделать, то крыса почти всегда предпочитает воду с наркотиком и почти во всех случаях убивает себя довольно быстро. |
Sometimes, very cleverly, there is a moral tone that distances itself between what it tells you... |
Иногда, очень умно, есть морализированный тон, который отделяет себя от того, что он гласит... |
His delegation expected the positive trend in cost recoveries to continue and believed that, over time, OIOS would eventually pay for itself. |
Его делегация надеется, что позитивная тенденция в плане возмещения затрат будет сохранена, и полагает, что со временем УСВН окупит себя. |
From the very first atomic blast at Alamagordo, mankind has been struggling to free itself from the ferocious beast unleashed there. |
Начиная с самого первого атомного взрыва в Аламагордо, человечество борется за то, чтобы избавить себя от выпущенного там на волю свирепого чудовища. |
I have two governments, and whatever the hell the OPA calls itself, on a course toward a war that your son started. |
Как бы вы АВП себя не называли, но оба правительства находятся на грани войны, которую начал ваш сын. |
Although some political observers have labelled the MNR as a "far-right" party, the MNR presents itself as classical liberal and nationalist. |
Хотя политические наблюдатели рассматривали НРД как крайне правую партию, сами себя они позиционируют классической либеральной и националистической партией. |
It was at a time when investment was coming in, India was feeling a little more confident about itself. |
В это время всё больше инвестиций направлялось в Индию, и страна начала чувствовать себя более или менее уверенно. |
When Omaya's primer strikes, she gets off a reentry warhead that arms itself. |
Если на Марья правильно нажать,... она выпускает миниатюрную боеголовку, которая себя взводит. |
Simultaneously, France commits itself to conclude, as soon as possible, a comprehensive and definitive nuclear-test-ban treaty. |
В то же время Франция взяла на себя обязательство как можно скорее заключить договор о всеобъемлющем и окончательном запрещении ядерных испытаний. |
The international community as a whole must move quickly to commit itself to assisting that country in that difficult period of transition. |
В этой связи всему международному сообществу надлежит уже сейчас взять на себя обязательство оказывать Южной Африке помощь в этот сложный переходный период. |
We shouldn't be spending legals defending a story that can't defend itself. |
Мы не должны тратиться на судебные издержки, защищая сюжет, который сам себя не оправдывает. |
The last function of a lysosome is to digest the cell itself through autolysis. |
Наконец, последняя функция лизосом - участие в расщеплении клеткой самой себя в ходе автолиза. |
And in that case, Deeptown has proved itself by gathering all known IM-protocols. |
И здесь Диптаун показал себя с наилучшей стороны объединив в себе все известные IM-протоколы. |
The Peloponnesian War was the great conflict in which the Greek city state system tore itself apart two and a half millennia ago. |
Пелопоннесская война была крупным противостоянием, в котором система греческих городов-государств полностью себя разрушила два с половиной тысячелетия назад. |
Another solution might be for the Committee to be less demanding and put itself more in the place of the country whose situation was being considered. |
Другой возможный путь - это проявлять меньше требовательности и ставить себя на место страны, положение в которой является предметом обсуждения. |
This involves work by SERCOTEC to identify a particular locality, diagnose their problems and establish the credibility of SERCOTEC itself as an agency which can offer useful support. |
На этом этапе работы СЕРКОТЕК отбирает конкретный район, выявляет стоящие перед ним проблемы и предлагает себя в качестве учреждения, способного оказать помощь. |
Its own fate, throughout the ages, has been to bring fire down on itself. |
Такова и ее собственная судьба, во все роковые эпохи принимающая огонь на себя. |
During a session either house may adjourn itself, on its own motion, to whichever date it pleases. |
В ходе сессии любая из палат может объявить для себя перерыв в работе по своим собственным соображениям на любой угодный для них срок. |
Nor would it be appropriate for UNPROFOR to take upon itself this dangerous task, which should be the responsibility of the parties themselves. |
Для СООНО было бы также нецелесообразно брать на себя эту опасную функцию, ответственность за осуществление которой должны нести сами стороны. |