Just as we agree that terrorism is a global phenomenon to which no country can consider itself immune, so too must we understand that it is a complex problem necessitating a multidimensional response. |
Точно так, как мы согласны с тем, что терроризм является глобальным явлением, от которого не может считать себя застрахованной ни одна страна, мы должны также понять, что это сложная проблема, требующая многогранного отклика. |
Therefore, this is an acknowledgement of failure, for the most part, that we must unfortunately admit, and it is based on the premise that development is a national responsibility that Africa has decided to assume itself. |
По этой причине мы, к сожалению, вынуждены признать, что в основном этот процесс завершается неудачей, и в основе этого лежит предпосылка, согласно которой обеспечение развития является национальной ответственностью, принимаемой на себя государствами Африки. |
The Secretary-General's report demonstrates the vast responsibilities that the United Nations has had to take upon itself in the interests and for the benefit of humankind and the planet. |
Доклад Генерального секретаря подтверждает тот факт, что Организация Объединенных Наций принимает на себя многочисленные обязательства в интересах и на благо человечества и планеты. |
Therefore, the Council should start by applying this principle to itself and fight against the lack of democracy not only in its composition but also in its procedures. |
Поэтому Совет должен начать применять этот принцип с себя и бороться с отсутствием демократии не только в его составе, но в используемых им процедурах. |
These forces are working relentlessly to ensure that Somalia is inescapably associated with terrorism, piracy, endemic instability and threats to itself as well as to neighbours near and far. |
Эти силы неустанно работают над тем, чтобы Сомали неизбежно ассоциировалась с терроризмом, пиратством, повальной нестабильностью и угрозой для самой себя и для своих соседей. |
The Working Group commits itself to drafting the agenda for its next session as early as possible in order to contribute to the preparation of the work and to encourage meaningful participation by all. |
Ь) Рабочая группа берет на себя обязательство подготовить в кратчайшие сроки повестку дня своей следующей сессии, с тем чтобы все заинтересованные стороны могли надлежащим образом подготовиться и принять активное участие в ее работе. |
For example, where a State declared itself neutral, it could be considered both to be assuming obligations and to be reaffirming a right. |
Например, когда государство объявляет о своем нейтралитете, можно считать, что оно одновременно берет на себя определенные обязательства и подтверждает соответствующее право. |
The conclusions and recommendations that came out of those two important meetings reflect the determination of the international community to commit itself in a resolute manner to achieving the objectives contained in the Millennium Declaration. |
Выводы и рекомендации, которые были приняты по итогам этих важных конференций, отражают решимость международного сообщества принять на себя обязательство по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Low self-esteem becomes a risk in itself and helps to foster an image of a population with whom no one, including older persons themselves, wants to identify. |
Низкая самооценка становится риском сама по себе и способствует формированию образа группы, с которой никто, включая самих пожилых, не хочет себя идентифицировать. |
The disadvantage girls have with regard to education and job training makes itself felt most acutely when they are grown women and they cannot earn wages that enable them to afford adequate housing by themselves. |
Неблагоприятное положение девочек в плане образования и профессиональной подготовки наиболее остро ощущается позднее, когда они становятся взрослыми женщинами и не могут заработать средств, позволяющих им иметь для себя достаточное жилье. |
Regardless of the quality of its offering, it is sometimes admitted that UNCTAD does not promote itself as forcefully as some other sister organizations nor as well as it deserves. |
Несмотря на качество программ, предлагаемых ЮНКТАД, иногда признается, что она не рекламирует себя так же энергично, как некоторые родственные организации, и не делает этого так же качественно, как она того заслуживает. |
We are a society that has been trying to rebuild itself and its institutions, including in the justice sector, as if we were in a post-conflict situation. |
Мы являемся обществом, которое пытается воссоздать себя и свои институты, включая сектор правосудия, как если бы мы были в конфликтной ситуации. |
From another standpoint, we welcome the Secretariat's receptiveness to new ideas, such as adopting a regional approach to the settlement of conflicts, something that has shown itself to be particularly relevant in West Africa. |
С другой стороны, мы с удовлетворением отмечаем восприимчивость Секретариата к новым идеям, таким как осуществление регионального подхода к урегулированию конфликтов, который показал себя особенно эффективным в Западной Африке. |
Given the State party's insistence, in paragraph 4 of the report, on the homogeneity of the Portuguese population, it was unclear whether Portugal viewed itself as a multicultural and multiracial country. |
Учитывая, что в пункте 4 своего доклада государство-участник утверждает, что население страны однородно по своему составу, остается неясным, рассматривает ли Португалия себя в качестве многокультурного и многорасового государства. |
In replying to the question whether the Office of the Public Prosecutor had declared itself incompetent in favour of military criminal justice in specific cases of serious human rights violations, he stated that in Colombia conflicts of jurisdiction were settled by the Higher Council of the Judiciary. |
В ответ на вопрос, объявила ли себя Государственная прокуратура некомпетентной в пользу военного уголовного судопроизводства в конкретных делах, связанных с серьезными нарушениями прав человека, он говорит, что в Колумбии юрисдикционные конфликты регулируются Высоким судебным советом. |
In line with its human rights mandate, UNAMA has sought to position itself as an impartial and credible advocate on behalf of civilians by conducting objective verifications of those incidents and sharing the information with key actors. |
В соответствии со своим мандатом в области прав человека МООНСА стремится утвердить себя в качестве беспристрастного и надежного защитника, действующего от имени гражданского населения, проводя объективные проверки этих инцидентов и предоставляя информацию ключевым сторонам. |
Despite the Government's public effort to demonstrate its commitment to disarmament, it was consistently procuring new supplies of weapons for itself and assisting RUF to procure weapons via Liberia. |
Несмотря на публичную демонстрацию правительством своей приверженности делу разоружения, оно постоянно закупало для себя новые партии оружия и помогало поставлять оружие через Либерию для ОРФ. |
It warned that it would no longer consider itself bound by the ceasefire and would resume its military activities, in self-defence, on the day the rally entered the Territory. |
Он предостерег, что он более не будет рассматривать себя связанным режимом прекращения огня и возобновит в порядке самообороны военную деятельность в тот день, когда участники ралли въедут в пределы Территории. |
From this point of view however, it was difficult to recall a single case in which a State had unilaterally made a promise and had held itself legally bound by it without expecting reciprocity on the part of any other State. |
Однако с этой точки зрения трудно вспомнить хотя бы один случай, в котором государство односторонне сделало обещание и признало себя юридически связанным им, не ожидая взаимности со стороны любого другого государства. |
In relation to the issue of reciprocity, it was stated that although a State would not normally formulate a unilateral act without some benefit to itself, such benefits did not necessarily constitute reciprocity. |
Что касается вопроса взаимности, то утверждалось, что, хотя государство обычно не станет формулировать одностороннего акта без какой-либо пользы для себя, такая польза не обязательно должна иметь в виду взаимность. |
We are convinced that a society that lowers its vigilance or ignores problems of violence in times of peace will expose itself to the worst atrocities in periods of crisis. |
Мы убеждены в том, что общество, которое понижает свою бдительность или игнорирует проблемы насилия в условиях мира, обрекает себя на самые отвратительные формы злодеяний в периоды кризиса. |
"While efficient education, desired by all those of common sense, does not prevail, any nation will suffer the captivity of the limitations imposed upon itself", defends the director of the LGW. |
«Если эффективное образование, к получению которого стремятся все люди, обладающие здравым смыслом, не победит, тогда любая нация будет оставаться в плену добровольно взятых на себя ограничений», - говорит директор ЛДВ. |
The view was expressed that the international registry and the functions of the registrar could be undertaken by Unidroit itself, another intergovernmental organization or a body especially created for that purpose. |
Было высказано мнение, что ведение международного регистра и выполнение функции регистратора могли бы взять на себя сам МИУЧП, другая межправительственная организация или орган, специально назначенный для этой цели. |
The National Commission should expand its cooperation with civil society by providing political and financial support to non-governmental organizations so that they could assume some of the tasks that the Commission was itself unable to perform. |
Национальной комиссии следует расширить свое сотрудничество с гражданским обществом путем оказания политической и финансовой поддержки неправительственным организациям, с тем чтобы они могли взять на себя выполнение всех задач, которые сама Комиссия решать не может. |
For that reason, it was proposed that the draft recommendation should focus on the conduct of the group and how it presented itself externally. |
По этой причине было предложено сконцентрировать внимание в этой рекомендации на поведении группы и на том, как группа позиционирует себя с внешней стороны. |