99.27. Define racial discrimination as an offence in domestic law in keeping with CERD's observation in 2010 (Trinidad and Tobago) and implement the recommendation of CERD to step up efforts to recognize itself as a multi-ethnic State (South Africa); |
99.27 определить расовую дискриминацию в качестве преступления в национальном законодательстве в соответствии с замечанием КЛРД, вынесенным в 2010 году (Тринидад и Тобаго), и выполнить рекомендацию КЛРД о более активных мерах в целях признания себя в качестве многонационального государства (Южная Африка); |
That the United States considers itself bound by Article 7 to the extent that "cruel, inhuman or degrading treatment or punishment" means the cruel and unusual treatment or punishment prohibited by the Fifth, Eighth and/or Fourteenth Amendments to the constitution of the United States. |
З) Соединенные Штаты берут на себя обязательство по статье 7 при том понимании, что "жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание" означает жестокое и необычное обращение или наказание, запрещенное Пятой, Восьмой и/или Четырнадцатой оговорками к Конституции Соединенных Штатов; |
Does the international community really find itself powerless to urge those who have these nuclear weapons, which threaten others, to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, whereas the same international community managed to extend this Treaty? |
Неужели международное сообщество в самом деле считает себя бессильным настоятельно призвать тех, кто обладает этими ядерными вооружениями, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия, тогда как то же самое международное сообщество сумело продлить этот Договор? |
To note with appreciation that Honduras has submitted a revised plan of action for methyl bromide phase-out in controlled uses, and to note, without prejudice to the operation of the financial mechanism of the Protocol, that under the revised plan Honduras specifically commits itself: |
отметить с удовлетворением, что Гондурас представил пересмотренный план действий по поэтапному отказу от бромистого метила в контексте регулируемых видов применения, и отметить, что в рамках этого пересмотренного плана и без ущербы для функционирования механизма финансирования Протокола Гондурас берет на себя следующие конкретные обязательства: |
CHIEF STOCKWELL, AS YOU KNOW, THERE'S AN AD PAID FOR BY A GROUP CALLING ITSELF |
Шеф Стоквелл, как вы знаете, существует ролик, оплаченный группой, называющей себя |
Record speaks for itself. |
Материалы дел говорят сами за себя. |
71.19. Commit itself to reinforcing civilian control of the military and civilian security forces, and develop training programmes focused on ensuring respect for the rule of law and human rights (United States); |
71.19 взять на себя обязательство по усилению гражданского контроля за вооруженными силами и силами гражданской безопасности, а также разработать учебные программы, направленные на обеспечение соблюдения нормы права и прав человека (Соединенные Штаты Америки); |
this car basically drives itself. |
Эта машина, в основном, ведет себя сама. |
My music Speaks for itself. |
Моя музыка говорит, сама за себя. |
The European Forestry Commission Working Party on Mountain Watersheds, as well as the European Forestry Commission itself, have committed themselves to increased attention to mountain watersheds and their forests; |
Рабочая группа по горным водоразделам Европейской лесоводческой комиссии, а также сама Европейская лесоводческая комиссия взяли на себя обязательство уделять особое внимание горным водоразделам и их лесам; |
Car drove itself then? |
Значит, машина вела себя сама? |
It speaks for itself. |
Ну, говорит само за себя. |
The thing speaks for itself. |
Вещь, которая говорит сама за себя. |
Your record speaks for itself. |
Думаю, записи говорят сами за себя. |
This speaks for itself. |
Все это говорит само за себя. |
The table speaks for itself. |
Приводимые в таблице данные говорят сами за себя. |
A new difficulty presented itself. |
Новая проблема не заставила себя ждать. |
Every nation seeks to perpetuate itself. |
Всякая нация стремится увековечить себя. |
The Conference needs to reform itself. |
Конференции нужно реформировать себя. |
Your action speaks for itself. |
Твои действия говорят сами за себя. |
I'll let the evidence speak for itself. |
Пусть улика говорит за себя. |
So, it's what, recreating itself? |
Так он воссоздает себя? |
This one speaks for itself. |
Этот говорит за себя. |
It basically organizes itself. |
[Система] сама себя организует». |
This item sells itself. |
Этот агрегат сам себя будет продавать. |