Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
In citing that document, his delegation was not seeking to exonerate itself, but to demonstrate that the requirement of regularly submitting reports to several human rights monitoring bodies entailed a workload that for many States was very hard to bear. Цитируя упомянутый документ, делегация Туниса стремится не снять с себя ответственность, а лишь пояснить, что необходимость регулярно представлять доклады нескольким органам, наблюдающим за соблюдением прав человека, является крайне тяжелой задачей, с которой едва справляется целый ряд государств-участников.
The concessionaire should not rely on the contracting authority to step in to deal with a particular risk instead of handling it itself, as required by the project agreement. Концессионер не должен полагаться на вмешательство организации-заказчика для устранения того или иного конкретного риска, а сам должен вести себя так, как это предусмотрено в проектном соглашении.
Mr. LINATI-BOSCH (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the Order had devoted itself for nine hundred years to humanitarian aid, without distinction as to race, religion or nationality. Г-н ЛИНАТИ-БОШ (Наблюдатель от Суверенного военного ордена Мальты) говорит, что Орден на протяжении девяти столетий посвятил себя гуманитарной помощи без различия в отношении расы, религии или национальности.
Indeed, what Europe lost, first and foremost, with the rejection of the constitutional treaty is now obvious: its faith in itself and its common future. Действительно, сейчас очевидно, чего в первую очередь лишилась Европа всвязи с отказом от конституционного договора: свою веру в себя и собственное будущее.
America's legal community, and some in the wider society, are beginning to awake to the complex issues confronting the US as it seeks to protect itself from outside attacks for the first time since 1812. Юридические круги Америки и некоторые другие слои общества начинают осознавать сложность проблем, с которыми сталкиваются США, стремясь защитить себя от атак извне, чего не случалось, начиная с 1812 года.
Whether threatened by fascism, communism, terrorism, or any other form of fanaticism, freedom must defend itself in ways that do not become self-destructive. Угрожает ли ей фашизм, коммунизм, терроризм или любая другая форма фанатизма, свобода должна защищать себя такими способами, которые не приводят к её самоуничтожению.
But, ultimately, the effectiveness - and hence the success - of such a strategy will depend on how Japan positions itself in the region, especially in the relationship with China. Но в конечном итоге эффективность, а, следовательно, успех такой стратегии будет зависеть от того, как Япония поставит себя в регионе, особенно по отношению к Китаю.
Having won the most votes in two consecutive Duma elections, the Party now made a serious strategic blunder, exposing itself to attack by putting a number of major businessmen - or oligarchs - on its candidate list. Набрав наибольшее число голосов на двух выборах в Думу подряд, партия сделала крупный стратегический просчёт и открыла себя для атак, включив ряд крупных бизнесменов - олигархов - в свой список кандидатов.
With a generous contribution from the Government of Denmark, Radio MINURCA quickly established itself as a vital source of objective and factual information on the work of the mission, the elections and other questions of national interest. Благодаря щедрой помощи, предоставленной правительством Дании, Радио МООНЦАР очень быстро зарекомендовало себя как исключительно важный источник объективной и достоверной информации о деятельности миссии, выборах и других вопросах общенационального значения.
Situated between two nuclear Powers and having been involved in the past in their dispute, Mongolia has declared itself nuclear-weapon-free and is working for institutionalizing its status. Расположенная между двумя ядерными державами и будучи вовлеченной в прошлом в их спор, Монголия объявила себя свободной от ядерного оружия, и пытается организационно оформить этот статус.
As current Chairman of the Organization of African Unity, President Bouteflika had occasion to reassert before the Assembly Africa's determination to stand up for itself, assume its role and take its place in the concert of nations. Президент Бутефлика, нынешний Председатель Организации африканского единства, имел возможность заверить Генеральную Ассамблею в решимости Африки постоять за себя, активно действовать и занять свое место в семье наций.
In this connection, the General Assembly has accorded itself the mandate to undertake the review of all developments related to oceans and seas, as the global institution having the competence to do so. Как известно, функцию выполнения обзора всех событий, касающихся Мирового океана, возложила на себя Генеральная Ассамблея, будучи всемирным учреждением, обладающим надлежащей на это компетенцией.
Since its inception last February, the NTC has consistently declared itself to be a transitional body that would cede power to an elected government once the country was liberated. С момента своего создания в феврале прошлого года НПС неоднократно объявлял себя переходным органом, который уступит власть избранному правительству после того, как будет освобождена страна.
I would like to point out that Slovenia has joined a number of other nations in committing itself to tackling the security challenges of South-Eastern Europe. Я хотел бы отметить, что Словения присоединилась к ряду других государств, которые приняли на себя обязательство добиваться урегулирования проблем в сфере безопасности в Юго-Восточной Европе.
We would like to amplify a little bit upon Canada's first statement, which it made for itself, Australia and New Zealand, on a matter also alluded to in the concluding remarks of the European Union. Мы хотели бы добавить несколько слов к первому заявлению, с которым выступила Канада от себя лично и от имени Австралии и Новой Зеландии по вопросу, упомянутому также в заключительном заявлении Европейского союза.
Thus, if it had intended that its promise be revocable, then it should be susceptible of revocation, subject to whatever conditions or restrictions that State might have imposed upon itself in that regard. Таким образом, если оно имело в виду, что обязательство может быть отменено, значит оно должно допускать отмену, с соблюдением любых условий или ограничений, которые это государство могло взять на себя в этом отношении.
Given the far-reaching effects of the proposed amendments to its rules of procedure, the Commission wished to safeguard itself against unforeseen legal implications and to ensure that the amendments were not in conflict with the statute. С учетом имеющих далеко идущие последствия предложенных изменений в правилах процедуры Комиссии она хотела бы оградить себя от непредвиденных правовых последствий и обеспечить, чтобы эти поправки не противоречили статуту.
Recognizing the multidimensional characteristics of poverty, the international community has set for itself a range of interlocking development goals which, taken together, address the overarching challenge of poverty eradication. Признавая многоаспектные характеристики нищеты, международное сообщество определило для себя ряд взаимосвязанных целей развития, которые в своей совокупности способствуют решению исключительно непростой задачи ликвидации нищеты.
This is a dangerous theory that concerns humanity and the course it will chart for itself - whether conflict and conflagration or coexistence and peace. Это опасная теория, которая касается человечества и того пути, который он выберет для себя, - либо конфликты и столкновения, либо сосуществование и мир.
Azerbaijan, which has had to confront these real threats to its sovereignty and territorial integrity, in particular from Armenian terrorism, considers itself an active participant in the fight against these evils. Реально столкнувшийся с этими угрозами суверенитету и территориальной целостности, в частности с армянским терроризмом, Азербайджан рассматривает себя в числе активных участников борьбы против этих негативных явлений.
I believe that the Council of Ministers must take the required steps, with appropriate support from my office to maintain what positive momentum exists, in order to equip itself with the needed tools to meet its constitutional obligations. Я полагаю, что Совет министров должен предпринять необходимые шаги - при соответствующей поддержке со стороны моего Управления - для сохранения достигнутого позитивного импульса, с тем чтобы обеспечить себя всем необходимым для выполнения его конституционных обязательств.
The Agency has made a significant contribution to dealing successfully with these challenges and has shown itself to be a reliable international organization which promotes the strengthening of inter-State cooperation on issues pertaining to the peaceful uses of atomic energy. Агентство внесло значительный вклад в решение упомянутых задач и зарекомендовало себя авторитетной международной организацией, которая способствует укреплению межгосударственного сотрудничества в вопросах мирного использования атомной энергии.
Intolerance, whether religious or ethnic, has manifested itself in new forms with gross violations of human rights of a kind that we had hoped would remain buried in the past. Нетерпимость, будь то религиозная, или этническая, проявила себя в новых формах серьезных нарушений прав человека, которые, как мы надеялись, должны были остаться в прошлом.
Today's Poland - democratic, economically successful, enjoying good relations with all its neighbours, binding itself to alliances with the European Union and NATO - is ready to participate in carrying out this task. Сегодняшняя Польша - демократическая, экономически удачливая, поддерживающая хорошие отношения со всеми своими соседями, связавшая себя узами единства с Европейским союзом и с НАТО - готова участвовать в выполнении этой задачи.
The State considers itself duty-bound to maintain this form of additional support, paid to some 150 artistes, which is also a means of giving recognition to their work. Государство считает себя обязанным сохранять эту форму дополнительной помощи, - охватывающей приблизительно 150 деятелей культуры, - которая является также формой признания их заслуг.