Guatemala should consider itself to be a country of both immigration and emigration and, in that respect, she wished to know more about the resettlement programme for emigrants who had returned. |
Наконец, она полагает, что Гватемала должна считать себя не только страной иммиграции, но и страной эмиграции, и хочет знать в этой связи, как обстоят дела с программой реинтеграции вернувшихся в страну эмигрантов. |
It was unacceptable that 227 million Africans were starving when the continent had the potential to feed not only itself but the whole world. |
Недопустимо, чтобы 227 млн. африканцев голодали, тогда как континент обладает достаточны потенциалом, чтобы прокормить не только себя, но и весь мир. |
However, if the State in whose territory the suspect is present has received a request for extradition in any of the cases envisaged in the provisions of the Convention, it can relieve itself of its obligation to prosecute by acceding to that request... |
Однако, если государство, на территории которого находится подозреваемое лицо, получило просьбу о выдаче в любых случаях, предусмотренных положениями Конвенции, оно может освободить себя от обязательства осуществлять судебное преследование путем удовлетворения этой просьбы... . |
First, it marked the closing of a year in which, for the first time, the treaty body system had profiled itself as a player on the international scene. |
Во-первых, оно проходит в конце года, в течение которого система договорных органов впервые зарекомендовала себя участником международной деятельности. |
Ten years on, the Mechanism has established itself as a unique and innovative framework for promoting good governance as well as durable peace and sustainable development in Africa. |
Сегодня, по прошествии десяти лет, можно утверждать, что Механизм зарекомендовал себя как уникальная инновационная платформа для пропаганды принципов эффективного управления, прочного мира и устойчивого развития в Африке. |
Previewing the work of the Specialized Section, she emphasized that it had managed to establish itself as one of the most important groups developing internationally agreed agricultural quality standards for dry and dried produce used by regulators and traders all over the world. |
Говоря о работе Специализированной секции, она подчеркнула, что Секции удалось утвердить себя в качестве одной из важнейших групп, занимающихся разработкой международно согласованных сельскохозяйственных стандартов качества сухих и сушеных продуктов, которые используются регулирующими органами и торговыми организациями во всем мире. |
The ability to protect itself against anything that threatens the delivery of its vital objectives and to realize opportunities for more cost-effective delivery must be a vital focus of the strategic management of the Organization. |
Важнейшим направлением стратегического управления Организацией должно стать обеспечение способности защитить себя от всех угроз достижению ею своих жизненно важных целей и реализовать возможности более экономичного осуществления деятельности. |
The Organization had established itself as a valuable partner for growth and prosperity in developing countries, particularly in activities related to agribusiness, small and medium-sized enterprises, trade capacity-building, enhanced market access and the establishment of links between buyers and suppliers. |
Организация зарекомендовала себя в качестве важного партнера в содействии росту и процветанию развивающихся стран, особенно в том, что касается деятельности в области агропредпринимательства, малых и средних предприятий, создания торгового потенциала, расширения доступа на рынки и установления связей между покупателями и поставщиками. |
This number speaks for itself and is clearly a testament to the fact that there is a focus on making the process as expeditious as possible. |
Эта цифра говорит сама за себя и четко указывает на то, что прилагаются все усилия к тому, чтобы весь процесс осуществлялся как можно быстрее. |
The governing body shall conduct its work in such a way as to ensure the transparency and impartiality of its processes and decision-making and to safeguard itself from any conflict of interest. |
Руководящий орган ведет свою работу таким образом, чтобы обеспечить транспарентность и беспристрастность своих процессов делопроизводства и принятия решений и оградить себя от коллизии интересов. |
The population has noted that the deployment of MONUSCO troops in itself acts as a deterrent and has also contributed to a perception of improved security resulting from regular liaison with the assistants. |
Население отметило, что уже само по себе присутствие войск МООНСДРК оказывает сдерживающее воздействие и также способствует тому, что жители начали ощущать себя в большей безопасности благодаря регулярным контактам с помощниками. |
As no party identified itself to serve as lead country for further developing the legal analysis, a consultant was subsequently hired for the purpose of assisting the Secretariat. |
Поскольку ни одна из Сторон не предложила взять на себя функции ведущей страны для дальнейшей разработки правового анализа, впоследствии для оказания помощи секретариату был привлечен один консультант. |
He said that the role of MINUSTAH should be to help Haiti take back responsibility for its security, rather than to perform that task itself indefinitely. |
Он заявил, что роль МООНСГ должна состоять в том, чтобы помочь Гаити вновь взять на себя ответственность за собственную безопасность, а не в том, чтобы выполнять эту задачу бесконечно. |
The fact that the Democratic Republic of the Congo itself is host to 118,000 refugees from neighbouring countries exacerbates the country's already difficult humanitarian situation. |
Тот факт, что сама Демократическая Республика Конго принимает у себя 118000 беженцев из соседних стран, усугубляет и без того сложную гуманитарную ситуацию в стране. |
The only way to ease tensions and avoid history repeating itself was to engage in dialogue with the minorities and persons who felt excluded from British society. |
Только диалог с меньшинствами и лицами, которые чувствуют себя изгоями в британском обществе, позволит сглаживать напряженность и впредь не допускать повторения подобных событий. |
To allow a reserving State to be able to say that it did not consider itself bound by a treaty when, for example, a reservation had been the subject of litigation for many years created a lack of legal certainty. |
Предоставление государству, делающему оговорку, возможности заявить о том, что оно не считает себя связанным договором, например, в случае, если оговорка в течение многих лет является предметом судебного разбирательства, ведет к отсутствию правовой определенности. |
During the period 2012-2013, the Institute will continue to focus on specialized issues where it has established itself as a centre of expertise and a credible partner. |
В период 2012-2013 годов Институт будет и дальше уделять повышенное внимание специализированным областям, в которых он зарекомендовал себя как экспертный центр и надежный партнер. |
Mr. Dzhussoev (International Association of Ossetian Organizations "Renaissance") said that Georgia presented itself in its periodic report to the Committee as a country with diverse ethnic, cultural, linguistic and religious points of view. |
Г-н Джуссоев (Международная ассоциация осетинских организаций "Возрождение") говорит, что в своем периодическом докладе Комитету Грузия назвала себя страной, характеризующейся многообразием с этнической, культурной, лингвистической и религиозной точек зрения. |
A Party having some or all of these characteristics, may identify itself, for the purposes of this Protocol, as a country with an economy in transition by submitting a declaration to that effect, at the time of ratification, acceptance, approval or accession. |
Сторона, соответствующая нескольким или всем из этих критериев, может объявить себя для целей настоящего Протокола страной с переходной экономикой путем представления заявления на этот счет на момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения. |
The right of ownership to new property made or created by a person for itself subject to the requirements of law and other legal acts shall be acquired by this person. |
Право собственности на новое имущество, изготовленное или созданное лицом для себя с соблюдением закона и иных правовых актов, приобретается этим лицом. |
While Morocco enriched itself by exploiting and exporting those resources, that so-called economic development of the region served as a pretext for its continued annexation and settlement of Western Sahara. |
В то время как Марокко обогащает себя, эксплуатируя и экспортируя эти ресурсы, так называемое экономическое развитие этого района служит предлогом для продолжающейся аннексии и создания поселений в Западной Сахаре. |
According to article 1, paragraph 1, of the Constitution, "The Republic of Kazakhstan proclaims itself a democratic, secular, legal and social State whose highest values are an individual, his life, rights and freedoms". |
В соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конституции "Республика Казахстан утверждает себя демократическим, светским, правовым и социальным государством, высшими ценностями которого являются человек, его жизнь, права и свободы". |
Norway had long projected itself as a committed, moral force on the global stage and home of the Nobel Peace prize, but in reality its record on human rights was getting worse, especially with regard to asylum-seekers and migrants. |
Норвегия давно представляет себя в качестве идейной, моральной силы на глобальной сцене и родины Нобелевской премии мира, однако в действительности ее послужной список в области прав человека становится все менее впечатляющим, особенно в том, что касается лиц, ищущих убежища, и мигрантов. |
It therefore considers itself fully bound by the commitment and means to apply it in good faith; |
В этой связи она считает себя в полной мере связанной данным обязательством, которое она намерена добросовестно выполнять; |
In the meantime, the United Nations Security Council just a few days ago passed resolution 2094 of 7 March 2013, which I do not need to go into because it speaks for itself. |
А между тем лишь несколько дней назад Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял новую резолюцию, а именно резолюцию 2094 от 7 марта 2013 года, в которую мне нет нужды вдаваться, потому что она говорит сама за себя. |